|
Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...Abstract: Les traductions des uvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une multiplicité de solutions aux problèmes que les textes flaubertiens peuvent poser au médiateur linguistique. Ainsi, l’adaptation de leur esthétique particulière et du ton général de l’écriture ne repose pas toujours sur les mêmes stratégies formelles, qui varient suivant les traits du système littéraire récepteur de l’ uvre traduite. Pourtant, la traduction en galicien de Madame Bovary est imprégnée non seulement des caractéristiques propres à cette langue, mais encore des dispositions inhérentes à un champ littéraire encore peu consolidé. Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies actives into the literary system that receives the resultant text. However, there is a kind of double gaze in the translator’s work that hides the simultaneous development of other aspects that are not literary features. The Galician translation of Madame Bovary shows how stylistic choices are determined by extra-literary politics into a cultural system that is already not completely consolidated. Son muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta multitud de versiones conlleva la existencia de múltiples soluciones a los “problemas” que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptación de la particular estética de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un patrón único, al variar en función de las características inherentes al sistema literario receptor de la obra traducida. Es más, el respeto al principio de literalidad o las libertades del traductor, disimulan aspectos más allá de lo estrictamente literario y que también conviene tener en cuenta. La traducción al gallego de Madame Bovary está impregnada no solamente de las disposiciones lingüísticas propias de dicho idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al desarrollo de un campo literario aún en proceso de consolidación.
|