%0 Journal Article %T Y Emma Bovary aprendi¨® a hablar en gallego... %A Cecilia Fern¨¢ndez£¿Santom¨¦ %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Les traductions des uvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une multiplicit¨¦ de solutions aux probl¨¨mes que les textes flaubertiens peuvent poser au m¨¦diateur linguistique. Ainsi, l¡¯adaptation de leur esth¨¦tique particuli¨¨re et du ton g¨¦n¨¦ral de l¡¯¨¦criture ne repose pas toujours sur les m¨ºmes strat¨¦gies formelles, qui varient suivant les traits du syst¨¨me litt¨¦raire r¨¦cepteur de l¡¯ uvre traduite. Pourtant, la traduction en galicien de Madame Bovary est impr¨¦gn¨¦e non seulement des caract¨¦ristiques propres ¨¤ cette langue, mais encore des dispositions inh¨¦rentes ¨¤ un champ litt¨¦raire encore peu consolid¨¦. Flaubert¡¯s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the ¡°problems¡± of Flaubert¡¯s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies actives into the literary system that receives the resultant text. However, there is a kind of double gaze in the translator¡¯s work that hides the simultaneous development of other aspects that are not literary features. The Galician translation of Madame Bovary shows how stylistic choices are determined by extra-literary politics into a cultural system that is already not completely consolidated. Son muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta multitud de versiones conlleva la existencia de m¨²ltiples soluciones a los ¡°problemas¡± que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptaci¨®n de la particular est¨¦tica de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un patr¨®n ¨²nico, al variar en funci¨®n de las caracter¨ªsticas inherentes al sistema literario receptor de la obra traducida. Es m¨¢s, el respeto al principio de literalidad o las libertades del traductor, disimulan aspectos m¨¢s all¨¢ de lo estrictamente literario y que tambi¨¦n conviene tener en cuenta. La traducci¨®n al gallego de Madame Bovary est¨¢ impregnada no solamente de las disposiciones ling¨¹¨ªsticas propias de dicho idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al desarrollo de un campo literario a¨²n en proceso de consolidaci¨®n. %U http://flaubert.revues.org/1550