全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (2)

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Dans le premier volet de cet article, nous avons décrit les huit versions allemandes de la première phrase de Bouvard et Pécuchet. Nous les avons considérées ensemble et avons notamment montré comment le premier choix qui se posait au traducteur était celui de la syntaxe induite par le premier mot. Flaubert s’étant déjà posé ce choix dans les brouillons, nous avons confronté l’ensemble des variantes traductives aux avant-textes de l’incipit fran ais, et une convergence a pu se dégager de cette confrontation.Dans ce deuxième volet, la description cède le pas à l’herméneutique, et si nous continuons de rapprocher écriture et traduction, c’est d’abord en nous intéressant au d’écriture de Flaubert et de ses traducteurs dans leur singularité créatrice.Choisissant dans leur langue les sons et les sens qui tisseront leur propre texte, les traducteurs écrivent et leur écriture produit un effet sur le lecteur germanophone. C’est cet effet que nous tentons d’analyser en nous attachant à quelques syntagmes de l’incipit fran ais, et notamment à la figure imposée du nombre : ce problématique 33 par lequel une chaleur estivale est traduite en degrés .Mais ces traductions qui écrivent sont des écritures qui traduisent, et elles doivent être à nouveau rapportées à ce rapport intertextuel si particulier du texte cible avec son texte source. Nous rappelons donc l’effet produit par le texte fran ais sur un lecteur fran ais, comparons, et commen ons de rapprocher traduction et interprétation : certaines de ces écritures-traductions ayant modifié, dès sa première phrase, notre propre lecture du roman de Flaubert.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133