%0 Journal Article %T Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et P¨¦cuchet (2) %A Lo£¿c Windels %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Dans le premier volet de cet article, nous avons d¨¦crit les huit versions allemandes de la premi¨¨re phrase de Bouvard et P¨¦cuchet. Nous les avons consid¨¦r¨¦es ensemble et avons notamment montr¨¦ comment le premier choix qui se posait au traducteur ¨¦tait celui de la syntaxe induite par le premier mot. Flaubert s¡¯¨¦tant d¨¦j¨¤ pos¨¦ ce choix dans les brouillons, nous avons confront¨¦ l¡¯ensemble des variantes traductives aux avant-textes de l¡¯incipit fran ais, et une convergence a pu se d¨¦gager de cette confrontation.Dans ce deuxi¨¨me volet, la description c¨¨de le pas ¨¤ l¡¯herm¨¦neutique, et si nous continuons de rapprocher ¨¦criture et traduction, c¡¯est d¡¯abord en nous int¨¦ressant au d¡¯¨¦criture de Flaubert et de ses traducteurs dans leur singularit¨¦ cr¨¦atrice.Choisissant dans leur langue les sons et les sens qui tisseront leur propre texte, les traducteurs ¨¦crivent et leur ¨¦criture produit un effet sur le lecteur germanophone. C¡¯est cet effet que nous tentons d¡¯analyser en nous attachant ¨¤ quelques syntagmes de l¡¯incipit fran ais, et notamment ¨¤ la figure impos¨¦e du nombre : ce probl¨¦matique 33 par lequel une chaleur estivale est traduite en degr¨¦s .Mais ces traductions qui ¨¦crivent sont des ¨¦critures qui traduisent, et elles doivent ¨ºtre ¨¤ nouveau rapport¨¦es ¨¤ ce rapport intertextuel si particulier du texte cible avec son texte source. Nous rappelons donc l¡¯effet produit par le texte fran ais sur un lecteur fran ais, comparons, et commen ons de rapprocher traduction et interpr¨¦tation : certaines de ces ¨¦critures-traductions ayant modifi¨¦, d¨¨s sa premi¨¨re phrase, notre propre lecture du roman de Flaubert. %U http://flaubert.revues.org/1676