|
Flaubert and the retranslation of Madame BovaryAbstract: Dans toute l’ uvre de Flaubert, c’est Madame Bovary qui a connu la fréquence de retraduction la plus haute dans la littérature britannique. Une étude de ces retraductions montre comment et quand elles sont apparues au sein d’une configuration socioculturelle et économique en train d’évoluer. Cette approche historique réexamine les hypothèses admises jusqu’à présent en ce qui concerne le r le de la retraduction : au lieu d’une trajectoire simple, d’une première traduction déficiente vers une retraduction récente et parfaite, nous découvrons un paysage plus complexe. Avec Madame Bovary, nous pouvons évaluer jusqu’à quel point sont brouillés les critères de la retraduction, et identifier les signes d’un retour en arrière, les luttes pour se distinguer des traductions précédentes, aussi bien que l’impact collectif de ce corpus. Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst varying socio-cultural and economic configurations. This historical approach sheds new light on previous assumptions regarding the role of retranslation: rather than following a straightforward path from defective initial translation to accomplished recent retranslation, a more complex picture emerges. With Madame Bovary we can see how the boundaries of retranslation become blurred, and can identify evidence of regression, struggles for differentiation, as well as the collective significance of this corpus.
|