%0 Journal Article %T Flaubert and the retranslation of Madame Bovary %A Sharon Deane %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Dans toute l¡¯ uvre de Flaubert, c¡¯est Madame Bovary qui a connu la fr¨¦quence de retraduction la plus haute dans la litt¨¦rature britannique. Une ¨¦tude de ces retraductions montre comment et quand elles sont apparues au sein d¡¯une configuration socioculturelle et ¨¦conomique en train d¡¯¨¦voluer. Cette approche historique r¨¦examine les hypoth¨¨ses admises jusqu¡¯¨¤ pr¨¦sent en ce qui concerne le r le de la retraduction : au lieu d¡¯une trajectoire simple, d¡¯une premi¨¨re traduction d¨¦ficiente vers une retraduction r¨¦cente et parfaite, nous d¨¦couvrons un paysage plus complexe. Avec Madame Bovary, nous pouvons ¨¦valuer jusqu¡¯¨¤ quel point sont brouill¨¦s les crit¨¨res de la retraduction, et identifier les signes d¡¯un retour en arri¨¨re, les luttes pour se distinguer des traductions pr¨¦c¨¦dentes, aussi bien que l¡¯impact collectif de ce corpus. Of all Flaubert¡¯s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst varying socio-cultural and economic configurations. This historical approach sheds new light on previous assumptions regarding the role of retranslation: rather than following a straightforward path from defective initial translation to accomplished recent retranslation, a more complex picture emerges. With Madame Bovary we can see how the boundaries of retranslation become blurred, and can identify evidence of regression, struggles for differentiation, as well as the collective significance of this corpus. %U http://flaubert.revues.org/1538