全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

La bêtise, un privilège fran ais ?

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Le mot bêtise en fran ais est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d'équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu'il s'agit de traduire Flaubert : en fran ais flaubertien le mot bêtise s'étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de bêtise dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : “torpeza”, “estupidez”, “barbaridad”, “idiotez”, “necedad”, “tontería” sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu'elle est traduite en espagnol ? Et est-ce nécessairement un manque ? The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifiers, and the meaning and degree of nuisance that Flaubert attributes to it change constantly according to the context. Now the study of the occurrences of “bêtise” in Argentinean editions show that what is lost at first in the translation process is precisely this repeated use of the word: “torpeza”, “estupidez”, “barbaridad”, “idiotez”, “necedad”, “tontería” are a few of the equivalences given by the translators. What are the effects of this deficiency on the Flaubertian text when it is translated into Spanish? And is it necessarily a deficiency?

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133