全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Translation as Border-Crossing: Virginia Woolf’s Case

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Ce texte se concentre sur le cas de Virginia Woolf , c’est-à-dire sur la manière dont la traduction de son uvre se rapporte à un border-crossing théorique, notamment dans le contexte de l’arrivée des théories féministes dans les pays de l’Europe de l’Est. La traduction est pensée principalement comme inspiration, concept proche de celui d’interprétation et apparemment sans limites. L’article comprend trois parties, les deux premières explorant les limites de la traduction comme inspiration à partir des lectures de Woolf en Serbie, tandis que la troisième partie porte sur les relations modernes entre l’Est et l’Ouest et la traduction comme border-crossing, dans la littérature mais aussi dans la vie. This text focuses on the "case of Virginia Woolf", that is, how the translation of her work relates to theoretical border-crossing, especially within the context of the arrival of feminist theory in the countries of Eastern Europe. The idea of translation is seen primarily as inspiration, which is both close enough to interpretation and seemingly without limits. The text is structured in three parts, of which the first two explore the limits of translation as inspiring readings of Woolf in Serbia, while the third part covers the East-West modernist relation and translation as border-crossing in literature and also in life. Este artículo se centra en el “caso de Virgina Woolf”, es decir, en cómo la traducción de su obra se relaciona con el border-crossing teórico, especialmente en el contexto de la llegada de la teoría feminista a los países de Europa del este. La idea de la traducción es considerada principalmente como inspiración, la cual se halla cercana a la inspiración y, en apariencia, carece de límites. El artículo consiste en tres partes, la de las cuales las dos primeras exploran los límites de la traducción como inspiración en las lecturas de Woolf en Serbia, mientras que la tercera se ocupa de la relación modernista entre el Este y el Oeste y de la traducción como border-crossing, tanto en la literatura como en la vida.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133