%0 Journal Article %T Translation as Border-Crossing: Virginia Woolf¡¯s Case %A Biljana Doj£¿inovi£¿-Ne£¿i£¿ %J Trans : Revue de Litt¨¦rature G¨¦n¨¦rale et Compar¨¦e %D 2010 %I Universit¨¦ Sorbonne Nouvelle %X Ce texte se concentre sur le cas de Virginia Woolf , c¡¯est-¨¤-dire sur la mani¨¨re dont la traduction de son uvre se rapporte ¨¤ un border-crossing th¨¦orique, notamment dans le contexte de l¡¯arriv¨¦e des th¨¦ories f¨¦ministes dans les pays de l¡¯Europe de l¡¯Est. La traduction est pens¨¦e principalement comme inspiration, concept proche de celui d¡¯interpr¨¦tation et apparemment sans limites. L¡¯article comprend trois parties, les deux premi¨¨res explorant les limites de la traduction comme inspiration ¨¤ partir des lectures de Woolf en Serbie, tandis que la troisi¨¨me partie porte sur les relations modernes entre l¡¯Est et l¡¯Ouest et la traduction comme border-crossing, dans la litt¨¦rature mais aussi dans la vie. This text focuses on the "case of Virginia Woolf", that is, how the translation of her work relates to theoretical border-crossing, especially within the context of the arrival of feminist theory in the countries of Eastern Europe. The idea of translation is seen primarily as inspiration, which is both close enough to interpretation and seemingly without limits. The text is structured in three parts, of which the first two explore the limits of translation as inspiring readings of Woolf in Serbia, while the third part covers the East-West modernist relation and translation as border-crossing in literature and also in life. Este art¨ªculo se centra en el ¡°caso de Virgina Woolf¡±, es decir, en c¨®mo la traducci¨®n de su obra se relaciona con el border-crossing te¨®rico, especialmente en el contexto de la llegada de la teor¨ªa feminista a los pa¨ªses de Europa del este. La idea de la traducci¨®n es considerada principalmente como inspiraci¨®n, la cual se halla cercana a la inspiraci¨®n y, en apariencia, carece de l¨ªmites. El art¨ªculo consiste en tres partes, la de las cuales las dos primeras exploran los l¨ªmites de la traducci¨®n como inspiraci¨®n en las lecturas de Woolf en Serbia, mientras que la tercera se ocupa de la relaci¨®n modernista entre el Este y el Oeste y de la traducci¨®n como border-crossing, tanto en la literatura como en la vida. %U http://trans.revues.org/417