|
Alcor o: uma quest o de tradu o e leituraKeywords: tradu o , leitura , alcor o , engajamento , ética. Abstract: O presente trabalho examina um artigo publicado no Livro Negro da condi o das mulheres que concerne aos eventos de apedrejamento, escorados pelas leis islamicas, e que ocorrem em especial no Ir . O fen meno tem sua origem numa leitura da charia, extens o da interpreta o do Alcor o, o que enseja um questionamento dos efeitos da tradu o e da leitura de textos sagrados sobre os direitos civis em dada cultura. A tradu o e o estabelecimento do texto sagrado islamico s o aqui um evento complexo, ao qual se adiciona a interpreta o autorizada dos ulemás, os intérpretes outorgados do livro-guia em sua cultura. Dessa leitura podem decorrer duas consequências: se efetuadas por humanistas sensíveis, têm a capacidade de levar aos fundamentos de uma ética que guie com compaix o os fiéis; se, entretanto, feitas por um viés reducionista, que busque preservar o poder patriarcal, têm o atributo de levar mulheres a uma situa o jurídica amplamente desfavorável e, numa situa o extrema, à pena de apedrejamento. Seja qual for a vertente, o fato aponta para a impossibilidade de domestica o e fixa o de significados, sempre dados à dissemina o e sujeitos à subjetividade do leitor. é evidente que o tradutor também n o se despe dessa subjetividade que, muito marcadamente, conduz suas escolhas lexicais e comp e a ética que norteia sua prática, que deve ent o se pautar pela responsabilidade na produ o de significados (a traduautoria), pelo acolhimento do Outro e, no caso que nos ocupa, pela defesa das ideias que possam vir a modificar a situa o daqueles desprovidos de amparo jurídico e civil. Essa tradu o engajada, protótipo da rela o com a alteridade, ancorada no respeito à pluralidade de vis es, na historicidade e na considera o dos direitos humanos, promoverá assim um esfor o duplo: o da aproxima o com o Estrangeiro e com suas diferen as.
|