%0 Journal Article %T Alcor o: uma quest o de tradu o e leitura %A N¨ªcia Adan Bonatti %J Tradu£¿£¿o & Comunica£¿£¿o : Revista Brasileira de Tradutores %D 2011 %I Anhanguera Educacional %X O presente trabalho examina um artigo publicado no Livro Negro da condi o das mulheres que concerne aos eventos de apedrejamento, escorados pelas leis islamicas, e que ocorrem em especial no Ir . O fen meno tem sua origem numa leitura da charia, extens o da interpreta o do Alcor o, o que enseja um questionamento dos efeitos da tradu o e da leitura de textos sagrados sobre os direitos civis em dada cultura. A tradu o e o estabelecimento do texto sagrado islamico s o aqui um evento complexo, ao qual se adiciona a interpreta o autorizada dos ulem¨¢s, os int¨¦rpretes outorgados do livro-guia em sua cultura. Dessa leitura podem decorrer duas consequ¨ºncias: se efetuadas por humanistas sens¨ªveis, t¨ºm a capacidade de levar aos fundamentos de uma ¨¦tica que guie com compaix o os fi¨¦is; se, entretanto, feitas por um vi¨¦s reducionista, que busque preservar o poder patriarcal, t¨ºm o atributo de levar mulheres a uma situa o jur¨ªdica amplamente desfavor¨¢vel e, numa situa o extrema, ¨¤ pena de apedrejamento. Seja qual for a vertente, o fato aponta para a impossibilidade de domestica o e fixa o de significados, sempre dados ¨¤ dissemina o e sujeitos ¨¤ subjetividade do leitor. ¨¦ evidente que o tradutor tamb¨¦m n o se despe dessa subjetividade que, muito marcadamente, conduz suas escolhas lexicais e comp e a ¨¦tica que norteia sua pr¨¢tica, que deve ent o se pautar pela responsabilidade na produ o de significados (a traduautoria), pelo acolhimento do Outro e, no caso que nos ocupa, pela defesa das ideias que possam vir a modificar a situa o daqueles desprovidos de amparo jur¨ªdico e civil. Essa tradu o engajada, prot¨®tipo da rela o com a alteridade, ancorada no respeito ¨¤ pluralidade de vis es, na historicidade e na considera o dos direitos humanos, promover¨¢ assim um esfor o duplo: o da aproxima o com o Estrangeiro e com suas diferen as. %K tradu o %K leitura %K alcor o %K engajamento %K ¨¦tica. %U http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3249