|
French expression of maghrebian literature: the challenge of identity in translating the other(s) Literaturas magrebinas de express o francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)Keywords: literatura , identidade , tradu o , arquivo , alteridade. Abstract: The question regarding the status of the written language is of fundamental relevance for writers of the so-called "eccentric spaces" divided between the heritage of the language of the colonizer and the diversity of multiple local languages. To write in this context is to enter into a direct confrontation with the language issue, which the writer establishes with the "literary language", which is not always their mother tongue or national language, and its complex relationships. In the specific case of Maghrebian writers presenting their work in French, we can say that their literary work is written as a kind of translation of the Arab cultures to Western languages as a written mise-en-scene that attempts to rescue the colonial past, the subjective lacerations and the ruptures of identities. Thus, through the analysis of the work La mémoire tatouée: autobiographie d'un décolonisé (1971), by the Moroccan writer Abdelkebir Khatibi, we aim to illustrate how politics and identity are woven into the literary fabric in order to translate the Other to an extent that exceeds the effects of linguistic order so as to configure it as an act of translation between cultures, peoples, and, according to Khatibi, among spiritualities. A interroga o sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espa os excêntricos” divididos entre a heran a da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com quest o da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, rela es extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradu o do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacera es subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as quest es políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimens o que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradu o entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.
|