|
Synergies Corée 2011
L’anglais lingua franca, terreur des interprètesKeywords: hégémonie de l’anglais , hiérarchie des langues , interprétation simultanée , langues officielles de travail , échange inégal. Abstract: On se donne pour objectif de dénoncer l’illusion que représente le monopole de l’anglais dans les échanges internationaux et de décrire la situation du couple linguistique fran ais-coréen en Corée vue depuis la cabine de l’interprète de conférences. Placée au carrefour des échanges linguistiques, elle est le premier témoin de la tendance actuelle du tout anglais. Beaucoup de gens pensent que communiquer en anglais permet de toucher plus directement plus de locuteurs. Or, la plupart des locuteurs dont l’anglais n’est pas leur langue maternelle sont perdants parce qu’ils doivent se contenter d’ajuster le contenu de leur communication à leur compétence linguistique ; le public, frustré d’entendre (mal) un propos écorné par les limites des capacités linguistiques, y perd aussi. Et la situation devient absurde quand l’orateur ignore ou feint d’ignorer la présence d’interprètes professionnels mis à sa disposition dans les cabines. Notre démonstration prend appui sur nos propres observations.
|