%0 Journal Article %T L¡¯anglais lingua franca, terreur des interpr¨¨tes %A CHOI Mi-Kyung %J Synergies Cor¨¦e %D 2011 %I GERFLINT %X On se donne pour objectif de d¨¦noncer l¡¯illusion que repr¨¦sente le monopole de l¡¯anglais dans les ¨¦changes internationaux et de d¨¦crire la situation du couple linguistique fran ais-cor¨¦en en Cor¨¦e vue depuis la cabine de l¡¯interpr¨¨te de conf¨¦rences. Plac¨¦e au carrefour des ¨¦changes linguistiques, elle est le premier t¨¦moin de la tendance actuelle du tout anglais. Beaucoup de gens pensent que communiquer en anglais permet de toucher plus directement plus de locuteurs. Or, la plupart des locuteurs dont l¡¯anglais n¡¯est pas leur langue maternelle sont perdants parce qu¡¯ils doivent se contenter d¡¯ajuster le contenu de leur communication ¨¤ leur comp¨¦tence linguistique ; le public, frustr¨¦ d¡¯entendre (mal) un propos ¨¦corn¨¦ par les limites des capacit¨¦s linguistiques, y perd aussi. Et la situation devient absurde quand l¡¯orateur ignore ou feint d¡¯ignorer la pr¨¦sence d¡¯interpr¨¨tes professionnels mis ¨¤ sa disposition dans les cabines. Notre d¨¦monstration prend appui sur nos propres observations. %K h¨¦g¨¦monie de l¡¯anglais %K hi¨¦rarchie des langues %K interpr¨¦tation simultan¨¦e %K langues officielles de travail %K ¨¦change in¨¦gal. %U http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Coree2/choi_mi.pdf