|
Analyse des signifiants de connotation dans le film pour la traductionKeywords: adaptation , registre de langue , connotation , signifiant de connotation Abstract: La traduction cinématographique est soumise à des contraintes multiples relevant de la sociolinguistique, de la pragmatique linguistique et de la technique d’adaptation. Pour réussir une version adaptée, il est indispensable de faire des analyses de films. Le film est analysé comme un ensemble de signifiants de connotations au niveau iconique, au niveau verbal et au niveau paraverbal. Dans la parole filmique, les registres de langue sont per us surtout comme signifiants de connotations stylistiques qui permettent d’identifier les protagonistes : leur appartenance sociale, leurs rapports avec leur entourage. Les figures de rhétorique sont considérées comme signifiants de connotations énonciatives. Les contraintes résident aussi dans l’adaptation des énoncés dont les effets perlocutoires, examinés au niveau intra-scénique, influencent les états émotionnels au niveau extra-scénique. Cet article prétend aider les traducteurs à mieux réussir leur version adaptée et les cinéphiles à mieux apprécier les films de qualité dont la parole revêt des valeurs artistiques.
|