%0 Journal Article %T Analyse des signifiants de connotation dans le film pour la traduction %A Vu Xuan Doan %J Synergies Pays Riverains du M¨¦kong %D 2010 %I GERFLINT %X La traduction cin¨¦matographique est soumise ¨¤ des contraintes multiples relevant de la sociolinguistique, de la pragmatique linguistique et de la technique d¡¯adaptation. Pour r¨¦ussir une version adapt¨¦e, il est indispensable de faire des analyses de films. Le film est analys¨¦ comme un ensemble de signifiants de connotations au niveau iconique, au niveau verbal et au niveau paraverbal. Dans la parole filmique, les registres de langue sont per us surtout comme signifiants de connotations stylistiques qui permettent d¡¯identifier les protagonistes : leur appartenance sociale, leurs rapports avec leur entourage. Les figures de rh¨¦torique sont consid¨¦r¨¦es comme signifiants de connotations ¨¦nonciatives. Les contraintes r¨¦sident aussi dans l¡¯adaptation des ¨¦nonc¨¦s dont les effets perlocutoires, examin¨¦s au niveau intra-sc¨¦nique, influencent les ¨¦tats ¨¦motionnels au niveau extra-sc¨¦nique. Cet article pr¨¦tend aider les traducteurs ¨¤ mieux r¨¦ussir leur version adapt¨¦e et les cin¨¦philes ¨¤ mieux appr¨¦cier les films de qualit¨¦ dont la parole rev¨ºt des valeurs artistiques. %K adaptation %K registre de langue %K connotation %K signifiant de connotation %U http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Mekong1/vu_xuan_doan.pdf