|
'Textemas' vs. 'repertoremas' en la traducciónAbstract: this article was part of a project initiated in the 1970s to develop a textematic analysis of translated literary texts. this type of analysis is based on the proposed distinction between established units, which constitute accepted components of repertoire -repertoremes-, and local textual units, which emerge from unique textual junctures -textemes. history of translation shows that there is a strong tendency to replace such local textual units with established units. the conditions for this tendency and its various probabilities are dealt with, however, elsewhere in my work.
|