|
体认翻译学框架下的儒家隐喻重构机制研究——对比理雅各与辜鸿铭《论语》译本DOI: 10.12479/questpress-gxjyyj.20250105 Subject Areas: Pedagogy, Pharmacology Keywords: 体认翻译学;概念隐喻;儒家文化;《论语》英译;理雅各;辜鸿铭 Abstract 《论语》作为中国儒家文化的核心典籍,其英译工作承载着跨文化传播的重要任务。由于《论语》原文中大量使用文化隐喻与哲理性表达,传统翻译理论在处理深层文化意象方面存在局限。本文以体认翻译学为理论基础,结合概念隐喻理论,系统分析《论语》中儒家隐喻的认知类型与语义结构,重点比较理雅各与辜鸿铭译本在隐喻翻译中的语言策略、认知路径与文化立场差异。研究发现,两者分别体现了“显化式逻辑转换”与“体验式文化保留”的译者体认机制。基于分析结果,本文提出了隐喻英译的“体认共通—图式重构—语言具身”三阶段策略路径。研究旨在拓展儒家文化典籍翻译的理论视角与实践范式,增强其在跨文化语境中的表达力与接受度。 1.齐鲁理工学院,山东济南,250200;2.曲阜远东职业技术学院,山东曲阜,273100, 李. (2025). 体认翻译学框架下的儒家隐喻重构机制研究——对比理雅各与辜鸿铭《论语》译本. 高校教育研究, e01475. doi: http://dx.doi.org/10.12479/questpress-gxjyyj.20250105.
|