objective: the aim of this study was to translate and adapt culturally the marijuana craving questionnaire (mcq-sf)10 which evaluates the craving for marijuana in a brazilian sample. method: the marijuana craving questionnaire (mcq-sf) was translated from english to portuguese, administered to 10 subjects, submitted to a brainstorming in a group of three people for individual and verbal reproduction, item by item. back-translation was executed, a translation for the original language, based on first translation and from brainstorming. soon after, it was translated again into portuguese. a committee of specialists analyzed all translations. results: after the committee considerations and a pilot study with 30 subjects, the final version of mcq-sf/vers？o brasil was built. conclusion: the results showed a satisfactory semantic equivalence between versions. the mcq/vers？o brasil can be useful to evaluate the craving for marijuana on the dependents of this substance.