全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Chinese Translation of Film Titles from the Perspective of Textual Transplant—Taking Waterloo Bridge as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1111114, PP. 1-13

Subject Areas: Literature, Culture

Keywords: Film Titles, Textual Transplant, Waterloo Bridge

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Translating film titles into Chinese is a challenging and creative task that requires translators to maintain accuracy at the linguistic level while ensuring effectiveness at the cultural and communicative levels. This paper aims to explore the textual transplant features of translating film titles into Chinese, using the Chinese translation of the movie “Waterloo Bridge” as a case study for in-depth analysis. By examining the language, culture, and communication aspects, we will demonstrate how textual transplant influences the translation of film titles and how the emotional and cultural connotations of the original title can be preserved in the Chinese translation. Through this case study, people can gain a better understanding of the crucial role translation plays in film marketing and cultural communication.

Cite this paper

Wu, Y. (2024). Chinese Translation of Film Titles from the Perspective of Textual Transplant—Taking Waterloo Bridge as an Example. Open Access Library Journal, 11, e1114. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1111114.

References

[1]  Bae, G.W. and Kim, H.-J. (2019) The Impact of Movie Titles on Box Office Success. Journal of Business Research, 103, 100-109. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.06.023
[2]  Li, T.R. (1988) Translation: Cultural Transplantation. Chinese Translators Journal, 28-30. (In Chinese)
[3]  Lai, D.F. (2014) A Study on the Translatability Limitation and the Textual Transplants of Fujian Cuisine Names from the Perspective of Eco-Translatology. Journal of Chongqing Three Gorges University, 30, 125-128 152. (In Chinese)
[4]  Hu, G.S. (2020) The Survival of Textual Transplant: A New Interpretation of Eco-Translatology in the Concept of Continued Growth and Perpetual Change Is Essence of Translation. Chinese Translators Journal, 41, 5-12 190. (In Chinese)
[5]  Hu, G.S. (2021) Theoretical Innovation and International Development of Ecological. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition), 51, 174-186. (In Chinese)
[6]  Wang, H.F. (2014) Story Background Analysis of the Film “Waterloo Bridge”. Film Literature, 113-114. (In Chinese)
[7]  Wang, A.M. (2013) The Origin Exploration of “Waterloo Bridge”. Chinese Language Learning, 77-78. (In Chinese)
[8]  Li, D.B. (2018) From the Story of “Weisheng Made a Date with a Woman” to the Theme Transformation and Folk Orientation of the Cross Talk “Waterloo Bridge”. Drama Literature, 138-145. (In Chinese)
[9]  Wang, Y. (2023) Research on the Translation of Oscar Movie Titles: Taking the Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology as a Perspective. English Square, 49-52. (In Chinese)
[10]  Li, Y. and Bian, L.H. (2014) Examining the Transplantability of Texts from the English Translation of “Red Sorghum”. Journal of Changsha Railway University (Social Science Edition), 15, 136-137. (In Chinese)

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413