全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Translation Strategies of Culture-Loaded Words in A Dream of Splendor from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.4236/oalib.1110470, PP. 1-17

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Culture-Loaded Words, Eco-Translatology, Three-Dimensional Transformation, A Dream of Splendor

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Culture-loaded words, as major carriers of culture, are frequently applied in most subtitles in costume dramas. However, it is pretty difficult to translate those unique words from Chinese to English owing to culture differences. Based on the three-dimensional transformation theory of Eco-translatology, this paper analyzes the culture-loaded words in the English subtitles of the famous costume drama A Dream of Splendor from these three aspects including linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then, corresponding translation strategies of culture-loaded words are proposed under the guidance of Eco-translatology, to improve the quality of English translation and promote the concept of “Chinese culture going global”. This paper concludes that when translating subtitles into English, it is necessary to consider the translational eco-environment of the original text and flexibly use translation strategies to achieve three-dimensional transformation, to better deliver the culture-loaded words in the source language to readers and audiences of the target language and promote the cultural communication.

Cite this paper

Tang, S. and Chen, Y. (2023). Translation Strategies of Culture-Loaded Words in A Dream of Splendor from the Perspective of Eco-Translatology. Open Access Library Journal, 10, e470. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1110470.

References

[1]  Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
[2]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[3]  Aixelá, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C.-A., Eds., Translation, Power, Subversion. Topics in Translation, Vol. 8, Multilingual Matters, Bristol, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
[4]  Davies, E.E. (2003) A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
[5]  廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
[6]  王银泉. “福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J]. 中国翻译, 2006, 27(3): 74-76.
[7]  郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56.
[8]  孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94.
[9]  Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Vol. 66, Prentice Hall, New York, 1-312.
[10]  Warren, R. (1989) The Art of Translation: Voices from the Field. Northeastern University Press, Boston.
[11]  Kartan, D. (1999) Translating Cultures. St. Jerome Publishing, Manchester.
[12]  蒋骁华, 宋志平, 孟凡君. 生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 34-36.
[13]  Valdeón, R. (2013) An Emerging Paradigm with a Great Potential for Research and Study-Message from Perspectives: Studies in Translatology. Journal of Eco-Translatology, 8-10.
[14]  Dollerup, C. (2011) Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. Journal of Eco-Translatology, 1, 34-40.
[15]  Mu, J., Chen, Y. and Yang, G. (2021) A Scientometric Analysis of Research Advances in China’s Eco-Translatology Studies (2008-2021). Open Access Library Journal, 8, e7791. https://doi.org/10.4236/oalib.1107791
[16]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15.
[17]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9 95.
[18]  王宁. 生态文学与生态翻译学: 解构与建构[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 10-15 95.
[19]  韩巍. 对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J]. 外语学刊, 2013(1): 122-126.
[20]  胡庚申, 罗迪江, 李素文. 适应“绿色发展” 选择“绿色翻译”——兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置[J]. 上海翻译, 2020(4): 46-51 95.
[21]  胡庚申. 生态翻译学的理论创新与国际发展[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2021, 51(1): 174-186.
[22]  胡庚申, 李素文. 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和“新” [J]. 中国外语, 2022, 19(1): 98-104.
[23]  Xu, Y. (2021) Cultural Image Translation Strategies from the Perspective of Eco-Translatology. Creative Education, 12, 1207-1214. https://doi.org/10.4236/ce.2021.126090

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413