Culture-loaded words, as major carriers of culture, are frequently applied in most subtitles in costume dramas. However, it is pretty difficult to translate those unique words from Chinese to English owing to culture differences. Based on the three-dimensional transformation theory of Eco-translatology, this paper analyzes the culture-loaded words in the English subtitles of the famous costume drama A Dream of Splendor from these three aspects including linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then, corresponding translation strategies of culture-loaded words are proposed under the guidance of Eco-translatology, to improve the quality of English translation and promote the concept of “Chinese culture going global”. This paper concludes that when translating subtitles into English, it is necessary to consider the translational eco-environment of the original text and flexibly use translation strategies to achieve three-dimensional transformation, to better deliver the culture-loaded words in the source language to readers and audiences of the target language and promote the cultural communication.
Cite this paper
Tang, S. and Chen, Y. (2023). Translation Strategies of Culture-Loaded Words in A Dream of Splendor from the Perspective of Eco-Translatology. Open Access Library Journal, 10, e470. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1110470.
Davies, E.E. (2003) A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65-100.
https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Valdeón, R. (2013) An Emerging Paradigm with a Great Potential for Research and Study-Message from Perspectives: Studies in Translatology. Journal of Eco-Translatology, 8-10.
Mu, J., Chen, Y. and Yang, G. (2021) A Scientometric Analysis of Research Advances in China’s Eco-Translatology Studies (2008-2021). Open Access Library Journal, 8, e7791. https://doi.org/10.4236/oalib.1107791
Xu, Y. (2021) Cultural Image Translation Strategies from the Perspective of Eco-Translatology. Creative Education, 12, 1207-1214.
https://doi.org/10.4236/ce.2021.126090