%0 Journal Article %T Translation Strategies of Culture-Loaded Words in A Dream of Splendor from the Perspective of Eco-Translatology %A Shuai Tang %A Yang Chen %J Open Access Library Journal %V 10 %N 8 %P 1-17 %@ 2333-9721 %D 2023 %I Open Access Library %R 10.4236/oalib.1110470 %X Culture-loaded words, as major carriers of culture, are frequently applied in most subtitles in costume dramas. However, it is pretty difficult to translate those unique words from Chinese to English owing to culture differences. Based on the three-dimensional transformation theory of Eco-translatology, this paper analyzes the culture-loaded words in the English subtitles of the famous costume drama A Dream of Splendor from these three aspects including linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then, corresponding translation strategies of culture-loaded words are proposed under the guidance of Eco-translatology, to improve the quality of English translation and promote the concept of ˇ°Chinese culture going globalˇ±. This paper concludes that when translating subtitles into English, it is necessary to consider the translational eco-environment of the original text and flexibly use translation strategies to achieve three-dimensional transformation, to better deliver the culture-loaded words in the source language to readers and audiences of the target language and promote the cultural communication. %K Culture-Loaded Words %K Eco-Translatology %K Three-Dimensional Transformation %K A Dream of Splendor %U http://www.oalib.com/paper/6800190