全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

On the Translation of Children’s Literature Based on Eco-Translatology: Taking Ren Rongrong’s Translated Version of The Wind in the Willows as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1107835, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics, Literature

Keywords: Eco-Translatology, Children’s Literature, The Wind in the Willows, English-Chinese Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Compared with western children’s literature, the development of Chinese local children’s literature starts late, and there are still several problems such as lack of originality and low degree of internationalization. In order to enrich children’s reading experiences, to promote their early emergent literacy and future academic achievements, introducing the classics of foreign children’s literature is an effective way. In this process, translation serves as a bridge between the original text and the translation. At present, the literature focusing on the evaluation and analysis of children’s literature translation is mainly based on those traditional translation theories such as reception aesthetics theory and functional equivalence theory, and there is still a lack of researches based on eco-translatology. Therefore, this paper is mainly devoted to sorting out the relevant tenets of eco-translatology studies, and taking this as the theoretical framework to comment on Ren Rongrong’s translated version of The Wind in the Willows. On the one hand, this paper aims to evaluate the translation of children’s literature based on eco-translatology. On the other hand, it analyzes the feasibility of eco-translatology when applying in analyzing the translated version of certain children’s literature works.

Cite this paper

Wang, Y. (2021). On the Translation of Children’s Literature Based on Eco-Translatology: Taking Ren Rongrong’s Translated Version of The Wind in the Willows as an Example. Open Access Library Journal, 8, e7835. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107835.

References

[1]  应玲素. 论儿童文学与儿童阅读能力的培养[J]. 课程.教材.教法, 2006, 26(10): 53-57.
[2]  刁曼云. 现实中的“乌托邦”——儿童文学的功能及其应用[J]. 语文建设, 2014(32): 36-37.
[3]  蒋风. 从“文化旅行”看现代儿童文学发展[N]. 中国社会科学报, 2018-08-17(006).
[4]  胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67.
[5]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15.
[6]  胡庚申. 新生态主义与新生态主义翻译观[J]. 鄱阳湖学刊, 2019(6): 5-11.
[7]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9.
[8]  思创·哈格斯. 生态翻译学的国际化进展与趋势[J]. 上海翻译, 2013(4): 1-4, 20.
[9]  任溶溶. 柳林风声[M]. 北京: 光明日报社, 2015.
[10]  舒伟. 论《柳林风声》作者的人生感悟与童话叙事的关联[J]. 解放军外国语学院学报, 2012, 35(1): 91-95.
[11]  舒伟. 论《柳林风声》的经典性儿童文学因素[J]. 贵州社会科学, 2011(12): 16-19.
[12]  孙悦. 一个快乐的“老小孩”任溶溶[J]. 编辑学刊, 2009(2): 48-52.
[13]  荆素蓉, 米树江. 儿童文学翻译家任溶溶研究综述[J]. 外国语文研究, 2015(5): 70-75.
[14]  王爱琴, 陈光明. 任溶溶儿童文学翻译的生态翻译学诠释[J]. 安庆师范学院学报: 社会科学版, 2012, 31(3): 27-30.
[15]  张嘉坤, 李新新. 任溶溶儿童文学翻译研究综述[J]. 海外英语(上), 2016(12): 128-129.
[16]  胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 29-35,126.
[17]  胡庚申. 对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 86-89.
[18]  李荣荣, 邵华. 生态翻译学的研究焦点[J]. 海外英语(下), 2019(1): 35-36.
[19]  OECD (Organization for Economic Co-Operation and Development) (2007) Understanding the Brain: The Birth of a Learning Science. Organization for Economic Co-Operation and Development, Paris.
[20]  杨静远. 柳林风声[M]. 沈阳: 春风文艺出版社, 2015.
[21]  刘秋喜. 基于儿童读者的儿童文学翻译[J]. 海外英语(上), 2016(10): 113-114.
[22]  张小丽. 关于生态翻译学理论建构的三点思考[J]. 浙江师范大学学报: 社会科学版, 2015, 40(6): 73-78.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413