%0 Journal Article
%T On the Translation of ChildrenĄ¯s Literature Based on Eco-Translatology: Taking Ren RongrongĄ¯s Translated Version of The Wind in the Willows as an Example
%A Yue Wang
%J Open Access Library Journal
%V 8
%N 10
%P 1-9
%@ 2333-9721
%D 2021
%I Open Access Library
%R 10.4236/oalib.1107835
%X Compared with western childrenĄ¯s literature, the development of Chinese local childrenĄ¯s literature starts late, and there are still several problems such as lack of originality and low degree of internationalization. In order to enrich childrenĄ¯s reading experiences, to promote their early emergent literacy and future academic achievements, introducing the classics of foreign childrenĄ¯s literature is an effective way. In this process, translation serves as a bridge between the original text and the translation. At present, the literature focusing on the evaluation and analysis of childrenĄ¯s literature translation is mainly based on those traditional translation theories such as reception aesthetics theory and functional equivalence theory, and there is still a lack of researches based on eco-translatology. Therefore, this paper is mainly devoted to sorting out the relevant tenets of eco-translatology studies, and taking this as the theoretical framework to comment on Ren RongrongĄ¯s translated version of The Wind in the Willows. On the one hand, this paper aims to evaluate the translation of childrenĄ¯s literature based on eco-translatology. On the other hand, it analyzes the feasibility of eco-translatology when applying in analyzing the translated version of certain childrenĄ¯s literature works.
%K Eco-Translatology
%K ChildrenĄ¯s Literature
%K The Wind in the Willows
%K English-Chinese Translation
%U http://www.oalib.com/paper/6761166