全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

La traducción al espa?ol de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación

Keywords: french-spanish legal-institutional speech, french-spanish legal-institutional translation, teaching in translation & interpretation, french-spanish legal-institutional terminology, translation strategies.

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

in this paper an analysis is made of the main characteristics of both french and spanish legal speech in order to propose different translation strategies for students of translation & interpretation studies to follow depending on lexical-semantic aspects, in particular, those that frequently appear in the writing and translation processes of legal documents in french. after an introduction to the general characteristics of legal speech, we study the more relevant lexical and semantic aspects of french legal language. all these questions are accompanied, not only by different proposals of translation but examples also based, above all, on the main french codes. at the end, a comparative table of the most representative legal and political institutions from france and spain is offered with some suggestions about possible techniques to take into account for translation.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133