全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

彝族典籍《阿诗玛》英译研究现状
Review of the Studies on the English Translation of “Ashima

DOI: 10.12677/ml.2025.136650, PP. 731-736

Keywords: 《阿诗玛》,典籍,英译
Ashima
, Ancient Codes and Records, Review

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《阿诗玛》作为彝族撒尼人的长篇叙事诗,是中国少数民族文学的瑰宝及世界口头非物质文化遗产的重要组成部分,其英译研究对中国文化对外传播具有重要价值。本文从译本研究和文化传播研究两方面梳理了《阿诗玛》英译研究现状,剖析该领域存在的局限性,旨在为后续研究提供参考,推动《阿诗玛》英译及其研究发展。
As a long narrative poem of the Yi Sani people, “Ashima” represents a gem of Chinese ethnic minority literature and an important component of the world’s oral intangible cultural heritage. Its English translation studies hold significant value for the international dissemination of Chinese culture. This paper reviews the current status of “Ashima” translation research from two perspectives: translation studies and cultural communication studies, while analyzing the existing limitations in this field. The research aims to provide references for subsequent studies and promote the development of both “Ashima” translations and related academic inquiries.

References

[1]  王宏印, 崔晓霞. 论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2011, 32(12): 202-206.
[2]  朱珠. 生态翻译视角下少数民族史诗的翻译——以戴乃迭英译《阿诗玛》为例[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2019(1): 48-50.
[3]  朱珠. 翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究——以《阿诗玛》的英译为例[J]. 绵阳师范学院学报, 2019, 38(4): 88-92.
[4]  杨芳梅. 评论附加语在《阿诗玛》英译中的翻译分析[J]. 短篇小说(原创版), 2018(23): 88-89.
[5]  杨芳梅, 杨红. 《阿诗玛》两个英译本级差资源翻译分析[J]. 海外英语, 2019(1): 215-216, 219.
[6]  黄琼英. 基于语料库的《阿诗玛》比喻修辞英译研究[J]. 曲靖师范学院学报, 2016, 35(5): 47-52.
[7]  黄琰. 基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译——以《阿诗玛》为例[J]. 贵州民族研究, 2018, 39(2): 111-114.
[8]  黄琼英, 李睿祺. 《阿诗玛》英译本社会民俗文化翻译研究[J]. 曲靖师范学院学报, 2019, 38(1): 16-20.
[9]  王振平, 姜丽晶. 戴乃迭的文化身份与《阿诗玛》的翻译[J]. 浙江树人大学学报(人文社会科学), 2017, 17(4): 63-67.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133