全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

文化翻译理论视域下电影《好东西》字幕翻译的有效性研究
A Study on the Effectiveness of Subtitle Translation in the Film “Good Things” from the Perspective of Cultural Translation Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.136636, PP. 611-616

Keywords: 字幕翻译有效性,文化翻译理论,《好东西》,文化交流
Subtitle Translation Effectiveness
, Cultural Translation Theory, “Good Things”, Cultural Exchange

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着跨文化现象的愈发普遍,高质量的电影翻译在电影文化传播中发挥着重要作用。但由于中西方文化背景和表达习惯的差异,在影视作品传播的过程中,可能会出现文化传递失效的现象。而字幕翻译作为连接不同文化和语言的桥梁有着极重要的作用。基于此,文章在文化翻译理论的视域下,结合电影《好东西》的中英文字幕,从词、短语、句子这三方面寻找与文化翻译理论原则相适配的内容,研究其有效性及对等性。与此同时,文章将提出提高字幕翻译有效性的建议,为其他译者提供可借鉴的翻译思路,更好地促进文化之间的沟通和交流。
With the increasing prevalence of cross-cultural phenomena, high-quality film translation plays an important role in the dissemination of film culture. However, due to the differences in cultural backgrounds and expression habits between the East and the West, there may be a phenomenon of cultural transmission failure in the dissemination of film and television works. Subtitle translation plays a crucial role as a bridge connecting different cultures and languages. Based on this, from the perspective of cultural translation theory, this article combines the Chinese and English subtitles of the movie “Good Things” to search for content that is compatible with the principles of cultural translation theory from three aspects: words, phrases, and sentences, and studies its effectiveness and equivalence. At the same time, the article will propose suggestions to improve the effectiveness of subtitle translation, provide reference translation ideas for other translators, and better promote communication and exchange between cultures.

References

[1]  吴双姣. 机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例[J]. 人工智能与机器人研究, 2021, 10(2): 206-213.
[2]  Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. Pinter Publisher.
[3]  陈亦水. 《好东西》: 女作者电影的话语建构与乌托邦想象[J]. 电影艺术, 2025(1): 93-98.
https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/676809619e0c2b849cde4505
[4]  许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[5]  米聆瑞. 从生态翻译角度看国产动画电影字幕对中国元素的表达——以《长安三万里》为例[J]. 今古文创, 2024(47): 103-106.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133