全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究
A Study of the English Translation of “The Last Quarter of the Moon” from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.12677/ml.2025.136635, PP. 605-610

Keywords: 生态翻译学,《额尔古纳河右岸》,三维转换,少数民族文学
Eco-Translatology
,The Last Quarter of the Moon, Three-Dimensional Transformation, Ethnic Minority Literature

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《额尔古纳河右岸》由中国当代女作家迟子建所著,书中作者以细腻的笔触描绘了鄂温克人的生活图景与百年历史,兼具文学审美与民族志价值,荣获茅盾文学奖,在文学研究与文化传播领域具有重要意义。本文以生态翻译学为理论框架,对美国译者徐穆实(Bruce Humes)《The Last Quarter of the Moon》的英译本进行研究。徐穆实凭借其多元文化背景与中国实地考察经验,突破主流文化局限,致力于少数民族文学译介。其译本为中国少数民族历史文化的跨文化传播作出了重要贡献。本文研究聚焦徐穆实如何适应以原文为核心的翻译生态环境,并通过语言维、文化维与交际维的三维转换策略实现文本再生。本文研究不仅拓展了生态翻译学在文学翻译领域的应用范式,也为中国少数民族文学的国际传播提供了实践参照。
E Er Gu Na He You An (《额尔古纳河右岸》) is a masterpiece of Chinese contemporary female writer Chi Zijian, in which the author depicts the life picture and centuries-old history of the Ewenki people with delicate strokes, and has both literary aesthetic and ethnographic values, and won the Mao Dun Literature Prize, which is of great significance in the field of literary research and cultural dissemination. Using ecological translation as a theoretical framework, this study examines the English translation of “The Last Quarter of the Moon” by American translator Bruce Humes. With his multicultural background and fieldwork experience in China, Humes breaks through the limitations of mainstream culture and dedicates himself to the translation of ethnic minority literature, and his translation has made an important contribution to the cross-cultural dissemination of the history and culture of China’s ethnic minorities. This study adopts the theoretical perspective of eco-translatology to examine how translators adapt to the source-text-centered translational eco-environment and achieve cross-cultural textual regeneration through three-dimensional transformation strategies at the linguistic, cultural, and communicative levels. The research not only enriches the application paradigm of eco-translatology in literary translation studies but also provides valuable referential cases for the international dissemination of Chinese ethnic minority literature.

References

[1]  胡庚申. 从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 外语教学, 2006, 27(4): 50-55.
[2]  张欣蕾. 生态翻译学视阈下的中央文献翻译研究: 原则、策略与方法[J]. 语言与文化研究, 2024, 32(3): 122-126.
[3]  迟子建. 额尔古纳河右岸[M]. 北京: 人民文学出版社, 2010.
[4]  Humes, B. (2013) The Last Quarter of the Moon. Harvill Secker.
[5]  邱良云. 论《额尔古纳河右岸》中的鄂温克族文化内涵[D]: [硕士学位论文]. 昆明: 云南师范大学, 2018.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133