|
Modern Linguistics 2025
机器翻译浪潮下文学翻译的机遇、挑战与破局之道
|
Abstract:
本研究聚焦机器翻译时代下的文学翻译领域,深入剖析其面临的机遇与挑战。随着机器翻译技术迅速发展,文学翻译迎来效率提升、资源拓展等机遇,如借助机器快速处理大量文本,挖掘多元文化文学资源。然而,文学翻译的艺术性、文化内涵传递等方面也遭遇严峻挑战,机器翻译在处理隐喻、文化负载词及风格再现时存在显著不足,难以精准传达文学作品的深层韵味与情感。通过综合运用文献研究、案例分析与实证研究方法,对比机器翻译与人工文学翻译实例,揭示机器翻译技术局限性及对译者角色的影响。本研究创新性地提出“技术–人文协同翻译”理论,构建人机协作优化框架,开发文学翻译人机协作平台,为推动机器翻译时代文学翻译的可持续发展提供理论支撑与实践路径,对促进跨文化文学交流具有重要意义。
This study focuses on the field of literary translation in the era of machine translation, and analyzes in depth the opportunities and challenges it faces. With the rapid development of machine translation technology, literary translation has ushered in opportunities for improving efficiency and expanding resources, such as the rapid processing of a large number of texts by machines and the exploration of multicultural literary resources. However, the artistry of literary translation and the transmission of cultural connotations have also encountered serious challenges, and machine translation has significant deficiencies in dealing with metaphors, culturally loaded words, and stylistic reproduction, making it difficult to accurately convey the deeper flavors and emotions of literary works. Through the comprehensive use of literature research, case study analysis and empirical research methods, we compare the examples of machine translation and human literary translation to reveal the technical limitations of machine translation and its impact on the translator’s role. This study innovatively puts forward the theory of “technology-humanities collaborative translation”, constructs the optimization framework of human-machine collaboration, and develops a human-machine collaboration platform for literary translation, which provides theoretical support and practical paths for the sustainable development of literary translation in the era of machine translation, and is of great significance for the promotion of cross-cultural literary exchanges.
[1] | Han, L. (2023) The Untranslatability of Literaturnost Revisited in the Era of Artificial Intelligence. Babel, 69, 564-579. |
[2] | Hu, K. and Li, X. (2023) The Creativity and Limitations of AI Neural Machine Translation. Babel. Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, 69, 546-563. https://doi.org/10.1075/babel.00331.hu |
[3] | Jiaxin, T. (2024) Qualities of Literary Machine Translation: A Corpus-Based Case Study. Studies in Linguistics and Literature, 8, 39. |
[4] | Qi, J. (2024) Research on Methods to Enhance Machine Translation Quality between Low-Resource Languages and Chinese Based on ChatGPT. Journal of Social Science and Humanities, 6, 36-41. |
[5] | Corpas Pastor, G. and Noriega-Santiáñez, L. (2024) Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated Mwes in Literature. Information, 15, Article 530. https://doi.org/10.3390/info15090530 |
[6] | Qorbani, A., Ramezani, R., Baraani, A. and Kazemi, A. (2025) Multilingual Neural Machine Translation for Low-Resource Languages by Twinning Important Nodes. Neurocomputing, 634, Article 129890. https://doi.org/10.1016/j.neucom.2025.129890 |
[7] | Kolb, W., Dressler, W.U. and Mattiello, E. (2023) Human and Machine Translation of Occasionalisms in Literary Texts. Target. International Journal of Translation Studies, 35, 540-572. https://doi.org/10.1075/target.21147.kol |
[8] | 蔡斯. 经济奇点: 人工智能时代, 我们将如何谋生? [M]. 任小红, 译. 北京: 机械工业出版社, 2017: 138. |
[9] | 曾崇达. 人工翻译和机器翻译在文学翻译中的英译对比——以陶渊明诗选英译为例[J]. 嘉应文学, 2024(17): 92-94. |
[10] | 陈永伟. 作为GPT的GPT: 通用目的技术视角下新一代人工智能的机遇与挑战[J]. 财经问题研究, 2023(6): 41-58. |
[11] | 房威. ChatGPT时代人工翻译的认知作用研究[J]. 科技视界, 2024, 14(29): 42-45. |
[12] | 胡开宝, 李翼. 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 10-14. |
[13] | 胡开宝, 田绪军. 语言智能背景下的MTI人才培养: 挑战、对策与前景[J]. 外语界, 2020(2): 59-64. |
[14] | 李巧红. 中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J]. 嘉应文学, 2025(4): 88-90. |
[15] | 刘轩, 陈海彬. 人工智能监管: 理论、模式与趋势[J]. 情报理论与实践, 2023, 46(6): 17-23, 37. |
[16] | 刘颖. 功能对等理论下基于语料库的主题词英译研究[J]. 嘉应文学, 2025(2): 83-85. |
[17] | 卢植, 李珂. 神经机器翻译对文学文本译后编辑的影响——汉英小说译文词汇与句法对比研究[J]. 外语与翻译, 2025, 32(1): 1-9+98. |
[18] | 普利亚诺. 机器人来了: 人工智能时代的人类生存法则[M]. 胡泳, 杨莉萍, 译. 北京: 文化发展出版社, 2018: 38. |
[19] | 时坤坤, 华文. 文学翻译中致使语义的跨语表征[J]. 外国语文研究, 2025, 11(1): 94-104. |
[20] | 王立阳, 金宏. 人工智能运用于文学文本翻译的适用性研究[J]. 今古文创, 2025(11): 95-98. |
[21] | 赵沫. AI时代机器翻译对文学翻译的作用——评《人工智能时代翻译技术研究》[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2025, 27(2): 2. |
[22] | 郑海凌. 文学翻译的本质特征[J]. 中国翻译, 1998(6): 5-9. |