全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于顺应论交际语境,深挖化妆品名称翻译的实用方法
Exploring Practical Translation Methods for Cosmetic Names Based on Adaptation Theory’s Communicative Operation

DOI: 10.12677/ml.2025.136601, PP. 347-353

Keywords: 顺应论,美宝莲,产品名称,交际语境
Adaptation Theory
, Maybelline, Product Names, Communicative Context

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在经济全球化浪潮汹涌澎湃的当下,国外化妆品产品名称的翻译工作,已然成为影响品牌市场表现的关键一环,其重要性不容小觑。分析发现,从顺应论交际语境看,美宝莲产品名称翻译过程达到了以下三个方面的顺应,即语言使用者、心智世界和社交世界。针对语言使用者运用改译法,顺应心智世界运用意译法和增译法,顺应社交世界运用增译法。
Amid the surging tide of economic globalization, the translation of foreign cosmetic product names has become a critical factor influencing brand market performance, whose significance cannot be underestimated. Analysis reveals that, from the perspective of communicative context in Adaptation Theory, Maybelline’s product name translation achieves adaptation in three key aspects: language users, the mental world, and the social world. To adapt to language users, the modified translation method is employed; for the mental world, free translation and amplification are applied; and for the social world, the amplification method is used.

References

[1]  师容, 史小磊. 从品牌名称到产品名称, 中国创造时代“从名做起” [J]. 中国包装, 2013, 33(1): 27-30.
[2]  Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Routledge, 105-109.
[3]  陈喜华. 试论翻译中的语境顺应[J]. 湖南大学学报, 2001(S2): 158-160.
[4]  张晓梅. 顺应论对翻译研究的阐释[J]. 山东社会科学, 2005(12): 120-122.
[5]  武建国. 当代汉语公共话语中的篇际互文性研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[6]  胡含芳, 李凤萍. 顺应论交际语境视角下化妆品名称翻译策略分析[J]. 大众文艺, 2020(17): 154-155.
[7]  郭著章. 英汉互译实用教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 1988: 85-86.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133