全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于异化翻译策略的城市形象宣传片英译研究——以福州市、泉州市官方宣传片为例
A Study on the Translation of City Publicity Films Based on Foreignization Strategy—Taking Official Publicity Films of Fuzhou and Quanzhou as Examples

DOI: 10.12677/ml.2025.136591, PP. 271-277

Keywords: 韦努蒂,异化翻译,城市宣传片,21世纪海上丝绸之路
Laurence Venuti
, Foreignization Translation, City Publicity Film, The 21st-Century Maritime Silk Road

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“21世纪海上丝绸之路”沿线城市的外宣工作对促进城市对外商贸发展、积极践行国家“一带一路”倡议、推动国际传播来说意义非凡,也对外宣翻译提出更高的要求。劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论强调在尊重差异性的基础上促进多元文化间的有效交流,符合城市外宣工作的特点。基于此,本文聚焦海丝沿线重要城市福州市与泉州市发布的官方宣传片,深入剖析异化翻译理论在两座城市对外宣传片字幕英译中的具体应用与实践效果,旨在揭示韦努蒂的异化翻译思想如何助推城市在保留本土文化特色的同时,有效开展跨文化传播。本研究期望能够为海丝沿线其他城市的外宣英译工作提供切实可行的参考,进而助力城市国际形象与文化软实力的提升。
Foreign-oriented publicity work of cities along the 21st-Century Maritime Silk Road plays a significant role in boosting the development of the cities’ foreign trade, putting the “Belt and Road Initiative” into practice and promoting international communication, which also sets higher requirements for foreign-oriented publicity translation. Foreignization raised by Laurence Venuti emphasizes an inclusive attitude towards diversity and encourages multicultural communication, which is in line with features of urban foreign-oriented publicity work. Thus, based on Venuti’s foreignization theory, this paper focuses on the official city publicity films of Fuzhou and Quanzhou, two significant cities along the Maritime Silk Road, deeply analyzes the specific application and practical effects of the theory in subtitle translation, and aims at revealing how Venuti’s foreignization theory successfully promoting the two city to carry out intercultural communication while preserving their local cultural characteristics. Purpose of the study lies in providing effective suggestions for foreign-oriented publicity work of cities along the Maritime Silk Road, and enhancing the international image and cultural soft power of those cities.

References

[1]  郑丽萍, 张译宁. “接受美学”视角下洛阳城市形象建构的外宣翻译研究——以《洛阳市城市宣传片》(英文版)为例[J]. 国际公关, 2022(11): 66-69.
[2]  王婷婷. 韦努蒂异化翻译理论研究[J]. 黑河学院学报, 2022, 13(5): 116-118+147.
[3]  Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[4]  朱薇, 李敏杰. “反常的忠实”: 邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略[J]. 中南民族大学学报(人文社会科版), 2021, 41(4): 147-154.
[5]  李建梅. 后现代主义思潮与翻译研究——兼评韦努蒂阐释型翻译思想[J]. 西安外国语大学学报, 2015, 23(3): 120-124.
[6]  黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6): 29-30.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133