|
Modern Linguistics 2025
基于自建语料库的《祝福》英译本译者风格对比研究
|
Abstract:
本研究旨在通过自建语料库,对《祝福》的两个英译本进行译者风格对比分析。选取的两个译本分别为1981年杨宪益、戴乃迭合译的版本和1990年威廉·莱尔的译本。通过对比分析,本研究旨在揭示两位译者在词汇选择和句法结构等方面的风格差异。研究发现,杨戴译本注重对原文风格的忠实再现;而莱尔译本则更重视词汇丰富度和句法复杂度,更注重目标语读者的接受度。
Through a self-constructed corpus, this study analyzes two English translations of The New Year’s Sacrifice in terms of a comparative analysis of translators’ styles. The two selected translations are the 1981 version co-translated by Yang Xianyi and Dai Naidian and the 1990 translation by William Lyall. Through the comparative analysis, this study aims to reveal the stylistic differences between the two translators in terms of vocabulary choice and syntactic structure. It is found that Yang Dai’ s translation focuses on the faithful reproduction of the style of the original text; while Lyle’s translation pays more attention to lexical richness and syntactic complexity, and is more focused on the acceptance of the target language readers.
[1] | 叶安琪, 胡健. 社会学视角下基于语料库的译者风格对比研究——以《孔乙己》的两英译本为例[J]. 合肥大学学报, 2024, 41(3): 138-144. |
[2] | 胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18, 128. |
[3] | 姚琴. 《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示[J]. 外语与外语教学, 2009(12): 50-52, 56. |
[4] | Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7, 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak |
[5] | 张美芳. 利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J]. 解放军外国语学院学报, 2002, 25(3): 54-57. |
[6] | 黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(1): 72-80, 99. |
[7] | Yang, X.Y. and Yang, G. (1960) Selected Stories of Lu Hsun. Foreign Languages Press. |
[8] | Lyell, A.W. (1990) Diary of a Madman and Other Stories. University of Hawaii Press. |
[9] | 黄勤, 冯赛男. 基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评[J]. 外语研究, 2024, 41(3): 12-19. |
[10] | Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. In: Perren, G. and Trim, J., Eds., Application of Linguistics, Cambridge University Press, 443-452. |
[11] | Stubbs, M. (1986) Language Development, Lexical Competence and Nuclear Vocabulary. In: Durkin, K., Ed., Language Development in the School Years, Croom Helm, 94. |
[12] | 王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21, 92. |
[13] | 张芸丽, 杨玉. 基于语料库的纳西族英雄史诗《黑白之战》译本风格对比研究[J]. 语言与文化研究, 2024, 32(6): 213-216. |
[14] | 蔡永贵, 余星. 基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 127-136. |
[15] | 吴迪龙, 赵艳. ICM视域下语义省略的认知解读[J]. 外语电化教学, 2010(5): 70-73, 79. |
[16] | Dang, T.N.Y. (2019) High-Frequency Words in Academic Spoken English: Corpora and Learners. ELT Journal, 74, 146-155. https://doi.org/10.1093/elt/ccz057 |
[17] | 周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97. |
[18] | 王雅琳. 从评价理论浅谈文化负载词的翻译——以鲁迅小说《祝福》英译对比为例[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2018, 31(8): 148-150. |