全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

跨文化视角下生态旅游文本外宣翻译策略研究——以梵净山景区官方网站景点介绍为例
Research on Translation Strategies for Ecotourism Text External Promotion in Cross-Cultural Perspective—Taking the Introduction of Scenic Spots on the Official Website of Fanjing Mountain Scenic Area as an Example

DOI: 10.12677/ml.2025.135489, PP. 408-415

Keywords: 跨文化,生态旅游,梵净山,外宣翻译策略
Cross-Cultural
, Ecotourism, Fanjing Mountain, Translation Strategy for External Promotion

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

生态旅游是当前贵州旅游业发展的重要方向,而生态旅游文本的外宣翻译策略对于推动生态旅游的国际传播和吸引国际游客至关重要。本研究以贵州著名生态旅游景点梵净山景区的官方网站景点介绍为例,旨在探讨在跨文化视域下生态旅游文本的外宣翻译策略。本文首先分析了生态旅游文本的特点,其次从跨文化交际的视角,以梵净山景区生态旅游景点的英译文本为例,通过例证分析,总结出梵净山生态旅游英译文本在外宣翻译中存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题,并立足源文众与译文受众之间的文化差异,有针对性地提出了针对梵净山景区官方网站景点的翻译文本介绍的翻译策略,包括名寺古刹篇、自然风光篇和生态资源篇三个方面,探讨如何在跨文化传播背景下有效传达生态旅游信息,促进生态旅游在国际范围内的可持续发展和传播。
Ecotourism is an important direction for the current development of the tourism industry in Guizhou, and the translation strategy of ecotourism text external promotion is crucial for promoting the international communication of ecotourism and attracting international tourists. Taking the official website introduction of scenic spots in the famous ecotourism destination Fanjing Mountain Scenic Area in Guizhou as an example, this study aims to explore the translation strategies for ecotourism text external promotion in a cross-cultural perspective. Firstly, it analyzes the characteristics of ecotourism text, and then, from the perspective of cross-cultural communication, it takes the English translation of the ecotourism spots in Fanjing Mountain as an example. Through exemplification analysis, it summarizes the problems in the English translation of ecotourism text in external promotion, such as heavy semantics and light information, cultural omissions, and language expression errors. Based on the cultural differences between the source text audience and the translated text audience, targeted translation strategies for the introduction of scenic spots on the official website of Fanjing Mountain are proposed, including the sections on ancient temples, natural scenery, and ecological resources. This study explores how to effectively convey ecotourism information in the context of cross-cultural communication, and promote the sustainable development and dissemination of ecotourism on an international scale.

References

[1]  袁倩颖. 跨文化背景下的英美文学翻译策略探讨[J]. 公关世界, 2024(10): 172-174.
[2]  周杨. 跨文化传播视域下外宣翻译策略研究[J]. 哈尔滨职业技术学院学报, 2024(3): 111-113.
[3]  陈丽珠, 刘龙. 外宣翻译的误译类型及应对策略研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2024(4): 121-125.
[4]  尹玉娟, 赵孟菲. 探索翻译在促进跨文化理解中的作用——以英国文学为例[J]. 新楚文化, 2024(4): 67-69.
[5]  郭静. 基于文化全球化背景下中国文化外宣翻译研究[J]. 中国民族博览, 2023(20): 199-201.
[6]  胡红渊. 应用翻译功能理论关照下的铜仁梵净山景点介绍英译[J]. 海外英语, 2017(12): 119-120.
[7]  廖建霞. 模因论视域下闽西长汀生态旅游外宣翻译研究[J]. 武汉商学院学报, 2017, 31(4): 19-22.
[8]  周丽敏. 山西省生态旅游景点解说词英译研究[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(1): 40-42+65.
[9]  刘峻枫. 生态翻译理论指导下旅游文本的翻译——以木格措景区英译为例[C]//外语教育与翻译发展创新研究(11). 成都: 四川西部文献编译研究中心, 2022: 550-554.
[10]  杜梦虹. 跨文化交际背景下生态旅游文本英译研究——以安吉县为例[J]. 文化创新比较研究, 2022, 6(36): 26-29.
[11]  付启萌. 生态翻译理论视角下评新西湖十景翻译[J]. 西部旅游, 2022(22): 63-65.
[12]  田娟. 生态翻译学视角下陕西省特色生态旅游文本译介研究[J]. 旅游纵览, 2023(24): 128-130.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133