|
Modern Linguistics 2025
译者行为批评视角下《十二楼》民俗文化译者行为对比研究
|
Abstract:
本研究基于译者行为批评理论,在“求真–务实”连续统评价模式下探究韩南和茅国权翻译《十二楼》中民俗文化体现的译内行为和译外行为。从词汇、句法和修辞方面对两位译者的译内行为进行比较分析,并从社会背景、译者身份和翻译目的对两位译者的译外行为进行比较分析。将译者行为批评理论引入《十二楼》民俗文化英译的研究中,不仅可以为研究提供新的理论视角,而且可以在一定程度上深化理论的实际应用,为文学翻译研究提供参考,助力中国文化“走出去”。
This study explores the intra-translation and extra-translation behaviors of translators Patrick Hanan and Nathan K. Mao in their English translations of Twelve Towers from the perspective of Translator Behavior Criticism within the “Truth-seeking-Utility-attaining” evaluative model of continuum. The intra-translation behaviors of the two translators are comparatively analyzed from the aspects of lexical, syntactical and rhetorical translation, while their extra-translation behaviors are examined in relation to social background, translator identity, and translation purpose. Introducing the Translator Behavior Criticism theory into the study of the English translation of folklore culture in Twelve Towers not only provides a new theoretical perspective but also enhances the practical application of the theory to some extent, offering a reference for literary translation studies and contributing to the global dissemination of Chinese culture.
[1] | 周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014. |
[2] | 周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97. |
[3] | 周领顺. 译者行为评价系统的学理性[J]. 外语导刊, 2024, 47(1): 106-114+160. |
[4] | 周领顺. 译者行为研究及其理论建设一体化路线图[J]. 外语教学, 2024, 45(5): 77-83. |
[5] | 周领顺, 李正栓, 黄勤, 等. 译者行为批评新思维对谈[J]. 天津外国语大学学报, 2024, 31(2): 79-87. |
[6] | 周领顺. 译者行为批评: 路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014. |
[7] | 周领顺. 译者行为互动关系分析[J]. 外语研究, 2024, 41(3): 1-5+112. |
[8] | 周领顺. 汉语乡土语言英译行为互动关系研究[J]. 山东外语教学, 2024, 45(2): 104-114. |
[9] | 李正栓, 吕欣. 许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J]. 上海翻译, 2024(2): 55-60+95. |
[10] | Lu, M. (2021) The English-Chinese Translation Research of Divided We Stand from the Perspective of Translator Behavior Criticism. Journal of Contemporary Educational Research, 5, 5-9. https://doi.org/10.26689/jcer.v5i1.1792 |
[11] | 黄勤, 刘晓黎. 译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(4): 131-141+160. |
[12] | Gong, W. (2024) Translation Strategies Selection in the Perspective of Translator Behavior Criticism: A Case Study of the Chinese Translation of the Joy Luck Club. Scientific Journal of Humanities and Social Sciences, 6, 74-81. https://doi.org/10.54691/py0wzs57 |
[13] | 周领顺. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育, 2020, 8(1): 51-53+59. |
[14] | Hanan, P. (1998) A Tower for the Summer Heat. Columbia University Press. |
[15] | Mao, N.K. and Mao, W.R. (2011) Twelve Towers. Foreign Language Teaching and Research Press. |
[16] | 李正栓, 张丹. 许渊冲译者行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(3): 25-37. |
[17] | Lefevere, A. (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge, 14. |
[18] | 陈婷婷, 龚柳清. 李渔《十二楼》在西方的译介及其对中国形象的建构[J]. 中国翻译, 2024, 45(6): 38-47. |