|
Modern Linguistics 2025
跨文化交际视角下《知否知否应是绿肥红瘦》字幕俄译分析
|
Abstract:
互联网时代,随着中外文化交流的日益频繁,我国多部影视剧作品走出国门并受到赞誉。影视剧的海外播出对于跨文化交流具有重要意义,而字幕翻译作为文化交流的桥梁,对外国观众的观影体验有着直接影响。本文从跨文化交际视角探究中国古装剧《知否知否应是绿肥红瘦》字幕的翻译方法,分析其对中外文化差异的适应与选择和如何在翻译过程中实现交际目的的对等,旨在促进中俄文化交流和探讨影视剧字幕翻译的指导作用及意义。通过对《知否知否应是绿肥红瘦》中的俄译字幕进行分析,展现电影字幕翻译的自身价值。
In the Internet era, with the increasing frequency of cultural exchanges between China and foreign countries, a number of China’s film and television dramas have gone out of the country and been praised. Overseas broadcasting of film and television dramas is of great significance to cross-cultural communication, and subtitle translation, as a bridge of cultural communication, has a direct impact on foreign audience’s viewing experience. This paper explores the translation method of subtitles of the Chinese costume drama “The Story of Minglan” from the perspective of cross-cultural communication, analyses its adaptation and selection of Chinese and foreign cultural differences, and how to achieve the reciprocity of communicative purposes in the process of translation, with the aim of promoting the Chinese-Russian cultural exchanges and exploring the guiding role and significance of subtitle translation in film and television dramas. By analyzing the Russian subtitles in “The Story of Minglan”, we show the own value of film subtitle translation.
[1] | 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000, 21(1): 61-65. |
[2] | (美)卢西替戈, (美)凯斯特勒. 跨文化能力: 文化间人际沟通导论[M]. 庄恩平, 导读. 上海: 上海外语教育出版社, 2007. |
[3] | Sun, Y. (2014) Cross-Cultural Translation: Attitudes, Feelings and Affective Interactions. Neohelicon, 41, 275-292. |
[4] | 金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004: 2. |
[5] | 郭晓燕, 王莉萍. 借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2003(6): 147-150. |
[6] | 李瑶, 田忠山. 交际翻译理论视角下《致命女人》第二季字幕翻译探析[J]. 海外英语, 2023(6): 36-37+46. |