全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

国内生态翻译学(2008~2024)研究综述
A Review of Domestic Research on Ecological Translation (2008~2024)

DOI: 10.12677/ml.2025.135457, PP. 162-170

Keywords: 生态翻译学,文献计量可视化分析,研究综述
Ecological Translation
, Bibliometric Visualization Analysis, Research Review

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着时代思想的变化以及研究方法的更新,学科的发展也在不断完善。生态翻译学是一种新兴的、基于中国本土的新翻译研究模式,生态理念的引入使得翻译学进入了新的发展阶段。生态翻译学不仅注重语言转换理论,同时具备了跨学科、跨领域的特质。生态翻译学以生态术语作为翻译研究的新突破点,契合当今世界发展潮流,深深植根于中国本土的“生态文明”建设。生态翻译学以其呈现出的特有的学术研究意义和创新发展潜力,吸引了大量译者的关注,不断推动中国翻译理论的完善。因此,本文以2008~2024年我国知网(CNKI)文库所收录的论文为研究对象,采用了文献计量可视化分析法,总结归纳了生态翻译学国内的一些研究现状、研究热点和研究前沿,针对我们现有文献研究过程中面临的不足点提出具体解决方案,并对生态翻译学理论的广阔未来作出展望。
The development of the discipline is constantly improving with the change of the ideas of the times as well as the updating of the research methods. The study of ecological translation is an emerging new translation research model based on Chinese localization, and the introduction of the ecological concept makes translation studies enter a new stage of development. The study of ecological translation not only focuses on the theory of language transformation but also possesses the qualities of interdisciplinary and inter-disciplinary. Eco-translation takes ecological terminology as a new breakthrough point in translation research, which is in line with the current world development trend and deeply rooted in the construction of “ecological civilization” in China. With its unique academic significance and innovative potential, eco-translation has attracted the attention of many translators and continuously pushed forward the improvement of Chinese translation theory. Therefore, this paper takes the papers included in the China Knowledge Network (CNKI) from 2008 to 2024 as the research object, adopts the bibliometric visualization analysis method, summarizes and generalizes some research status, research hotspots and research frontiers of Ecological Translation Studies in China, proposes specific solutions for the shortcomings we face in the process of our existing literature research, and makes a broad future for the theory of Ecological Translation Studies.

References

[1]  胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67+112.
[2]  胡庚申. 翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 24-33+188.
[3]  路璐. 国内生态翻译学十年(2013-2022)研究综述[J]. 今古文创, 2023(35): 107-109.
[4]  贺雯婧. 国内生态翻译学研究综述——以2016-2020年CNKI生态翻译学文献为对象[J]. 今古文创, 2022(26): 114-117.
[5]  胡庚申, 王园. 生态翻译学研究范式: 定位、内涵与特征[J]. 外语教学, 2021, 42(6): 1-6.
[6]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95.
[7]  沈渭菊. “译者为中心”: 解构中的建构[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013, 30(1): 115-117.
[8]  胡庚申. 翻译适应选择论的哲学理据[J]. 上海科技翻译, 2004(4): 1-5.
[9]  吴宇轩, 王英莉. 生态翻译学三维转换视角下机器翻译与人工翻译的对比分析——以农业文本为例[J]. 今古文创, 2024(2): 101-103.
[10]  张晓凡, 徐晓飞. 生态翻译学三维转换视角下纪录片字幕翻译研究——以《舌尖上的中国》解说词为例[J]. 名作欣赏, 2025(6): 14-18.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133