|
Modern Linguistics 2025
翻译汉语和原创汉语小说中“把”字句的搭配词及其类联接对比研究
|
Abstract:
本研究旨在通过对比分析翻译汉语与原创汉语小说中“把”字句的搭配词及其类联接,揭示二者在语言运用上的差异。研究采用定量与定性相结合的方法,对大量语料进行细致分析。结果显示,翻译汉语小说中“把”字句的使用变化更为丰富,结构更为复杂。具体而言,翻译汉语小说在人称代词使用上偏好第一人称和非人称代词;在名词和介词搭配上,应用场景更广泛,动作方向表述更丰富;形容词的高频出现则表明“把”字句多用于状态或属性描述。类联接分析进一步表明,翻译汉语“把”字句在句法构造上更具多样性,修饰成分和动作细节更为丰富,反映了语言转换过程中的创新与灵活性。本研究为理解翻译汉语的特点提供了新的视角,丰富了翻译文本的研究案例,并为翻译实践提供了参考。未来研究可在本研究的基础上,进一步探索翻译汉语的其他特征,扩大文本类型的范围,以更全面地理解“把”字句在不同文本中的使用差异。
This study aims to explore the differences in language use between translated and original Chinese novels by comparing the collocations and colligations of the “ba” construction. The research employs a combination of quantitative and qualitative methods, conducting a detailed analysis of a large corpus of texts. The results show that the use of the “ba” construction in translated Chinese novels is more varied and structurally more complex. Specifically, translated Chinese novels prefer to use the first person and non-personal pronouns in the use of personal pronouns. The collocations of nouns and prepositions are more extensive in terms of application scenarios and richer in expressing action directions. The high frequency of adjectives indicates that the “ba” construction is often used to describe states or attributes. Further analysis of colligations reveals that the “ba” construction in translated Chinese is more diverse in syntactic structure, with more modifiers and action details, reflecting innovation and flexibility in the process of language translation. This study provides a new perspective for understanding the characteristics of translated Chinese, enriches the research cases of translated texts, and offers references for translation practice. Future research can build on this study to further explore other characteristics of translated Chinese and expand the range of text types to gain a more comprehensive understanding of the differences in the use of the “ba” construction across different texts.
[1] | 柯飞. 汉语“把”字句特点、分布及英译[J]. 外语与外语教学, 2003(12): 1-5. |
[2] | 胡开宝. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J]. 外语学刊, 2009(1): 111-115. |
[3] | 胡显耀, 曾佳. 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J]. 外语研究, 2011(6): 69-75+112. |
[4] | 时健, 史雪丽. 基于语料库的科技文本“把”字句分布及其英译[J]. 外语教学, 2024, 45(5): 17-22. |
[5] | 赵全备. 基于目的语参照的汉语学习者“把”字句习得考察[J]. 世界华文教学, 2024(1): 115-131. |
[6] | 邓正君. 基于顺应论的英语结构、句型汉译研究——以英汉翻译中一些结构、句型对“把”字句的顺应为例[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2012, 36(6): 155-157. |