|
Modern Linguistics 2025
《庄子》任博克英译本中副文本对哲学术语的阐释研究
|
Abstract:
通过详细分析译本中的前言、脚注、译者评注摘录、术语库等副文本,本研究揭示了译者如何运用这些辅助文本,帮助目标读者理解庄子哲学的复杂思想体系。任博克在保留庄子原文哲学术语的同时,通过多层次的批判性注释,深入剖析术语在不同语境下的含义,提供多视角的哲学评析,并构建出相关的历史文化背景,以便读者能够在更宽广的框架下理解文本的多重含义和微妙之处。研究表明,副文本在英译本《庄子》中起到了重要的桥梁作用,不仅帮助西方读者更好地接受道家思想,还丰富了他们的理解深度,并在一定程度上促进了中国经典哲学在国际视野中的传播与交流。
By analyzing in detail the paratexts in the translation, such as the preface, footnotes, excerpts from the translator’s commentary, and the thesaurus, this study reveals how the translator employs these paratexts in order to help the target readers understand the complex system of ideas of Zhuangzi’s philosophy. While retaining the philosophical terminology of the original Zhuangzi text, Ziporyn provides an in-depth analysis of the meanings of the terms in different contexts through multi-level critical annotations, offers philosophical commentaries from multiple perspectives, and constructs relevant historical and cultural backgrounds, so that readers are able to comprehend the multiple meanings and subtleties of the text in a broader framework. The study shows that the paratext plays an important bridging role in the English translation of Zhuangzi, which not only helps Western readers to better accept Taoist thought, but also enriches the depth of their understanding, and to a certain extent, facilitates the dissemination and exchange of classic Chinese philosophy in the international perspective.
[1] | 彭辉. 阐释学视角下的译者主体性研究——以《庄子》两英译本为例[J]. 现代英语, 2020(19): 56-58. |
[2] | 赵彦春, 吴浩浩. 音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考[J]. 外语学刊, 2017(6): 100-106. |
[3] | 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(2): 111-120. |
[4] | 林琳, 周桂君. 心智哲学视域下译者意向性的表征研究——以理雅各和汪榕培《庄子》英译为例[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(1): 84-88. |
[5] | 王劼, 温筱青. 翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例[J]. 内蒙古财经大学学报, 2017, 15(4): 148-152. |
[6] | 刘乾阳. 跨文化视角下《庄子》“道”的英译研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2012. |
[7] | 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(2): 111-120. |
[8] | 徐坤培. 深度翻译视角下《庄子》英译副文本研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东财经大学, 2022. |
[9] | 殷燕. 哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察[J]. 中国翻译, 2021, 42(1): 120-130, 191-192. |
[10] | 姜莉. 中西互镜庄子哲学的英译与诠释研究(1983-2015) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2022: 12. |
[11] | Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 |
[12] | 朱舒然. 论《庄子》的哲学翻译[D]: [博士学位论文]. 北京: 中共中央党校, 2019. |
[13] | 张广法, 文军. 翻译注释对庄子形象的社会建构研究——翻译注释的内容分析[J]. 外语研究, 2018, 35(2): 71-77, 93. |
[14] | Ziporyn, B. (2009) Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries. Hackett Publishing Company, Inc. |
[15] | 张广法, 文军. 差异伦理视角下的翻译注释研究: 《庄子》翻译注释的内容分析[J]. 外语教学, 2019, 40(3): 86-92. |
[16] | 郭晨. 儒释道之契合[N]. 光明日报, 2014-03-22(008). |
[17] | 任博克, 赖锡三. 一场有关任博克《庄子》英文全译本的访谈与对话[J]. 商丘师范学院学报, 2020, 36(5): 1-16. |