|
Modern Linguistics 2025
基于语料库的人机翻译对比研究——以经济类新闻为例
|
Abstract:
随着全球经济一体化与人工智能技术的发展,ChatGPT等机器翻译在经济新闻翻译中提效显著,但仍面临专业术语、文化背景及语义差异的挑战。本研究以2023年5月至2024年5月间《中国日报》的双语经济新闻为例,运用语料库手段与案例分析的方法,聚焦于人工翻译与ChatGPT机器翻译在词汇多样性方面的表现,旨在揭示两者在经济新闻翻译中的差异。研究发现,尽管ChatGPT能实现基础性的语言转换,但人工翻译在保持原文语义精准性的同时,展现出更高的词汇多样性和文化适应性,尤其在处理复杂专业术语和特定语境时表现更优。本研究不仅深化了对经济新闻翻译中人工与机器翻译差异的理解,推动人机翻译的协同发展,同时为翻译研究提供新的语料库应用视角。
With the development of global economic integration and artificial intelligence technology, machine translation tools such as ChatGPT have made significant improvements in economic news translation, but it still confronts challenges due to differences in professional terminology, cultural backgrounds and semantics. Taking the bilingual economic news published in China Daily from May 2023 to May 2024 as an example, this study employs corpus-based and case analysis methods to focus on the performance of human translation and ChatGPT machine translation in terms of lexical diversity, aiming to reveal the differences between the two in economic news translation. The study found that although ChatGPT can achieve basic language transformation, human translation shows higher lexical diversity and cultural adaptability while maintaining the semantic accuracy of the original text, especially when dealing with complex professional terms and specific contexts. This study not only deepens the understanding of the differences between human and machine translation in economic news translation, promotes the collaborative development of human-machine translation, and provides a new perspective for corpus application in translation research.
[1] | 朱光辉, 王喜文. ChatGPT的运行模式、关键技术及未来图景[J]. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 44(4): 113-122. |
[2] | 孙毅, 孟林林. 认知术语学视角下的外交部网站新闻术语翻译[J]. 上海翻译, 2018(4): 30-38. |
[3] | 陈晓莉, 文军. 英语新闻标题翻译中的模因现象[J]. 上海翻译, 2011(2): 51-55. |
[4] | 刘立. 跨文化视角的新闻翻译的标准和策略——以《今日中国》 (2011)的英译为例[J]. 新闻界, 2012(13): 19-21, 80. |
[5] | 王维平. 对等理论指导下的英语经济新闻文体的难句翻译——以《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道为例[J]. 中国外语, 2012, 9(6): 77-80. |
[6] | 冯全功, 李嘉伟. 新闻翻译的译后编辑模式研究[J]. 外语电化教学, 2016(6): 74-79. |
[7] | 王伟. 基于语料库的新闻英语长句翻译研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2017, 40(2): 18-23, 50. |
[8] | 魏丽英. 英语新闻翻译的常见问题研究——评《英语新闻翻译的常见错误辨析》 [J]. 新闻与写作, 2017(9): 119. |
[9] | 郭晓丽. 英语新闻的特点与翻译——评《英语新闻的语言特点与翻译》 [J]. 新闻与写作, 2019(9): 117. |
[10] | 朱一凡, 李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究[J]. 中国外语, 2019, 16(2): 81-90. |
[11] | 李奉栖. 人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究[J]. 外语界, 2022(4): 72-79. |
[12] | 梁君英, 刘益光. 人类智能的翻译能力优势——基于语料库的人机翻译对比研究[J]. 外语与外语教学, 2023(3): 74-84, 147-148. |
[13] | 于蕾. ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究[J]. 外语教学与研究, 2024, 56(2): 297-307, 321. |
[14] | 王贇, 张政. ChatGPT人工智能翻译的隐忧与纾解[J]. 中国翻译, 2024, 45(2): 95-102. |
[15] | 赵丹丹. 新媒体语境下经济新闻传播效果的优化策略[J]. 山西财经大学学报, 2024, 46(S1): 178-180. |
[16] | 王华树, 王鑫. 人工智能时代的翻译技术研究: 应用场景、现存问题与趋势展望[J]. 外国语文, 2021, 37(1): 9-17. |
[17] | 王均松, 肖维青, 崔启亮. 人工智能时代技术驱动的翻译模式: 嬗变、动因及启示[J]. 上海翻译, 2023(4): 14-19. |
[18] | 黄水清, 王东波. 国内语料库研究综述[J]. 信息资源管理学报, 2021, 11(3): 4-17, 87. |