|
Modern Linguistics 2025
译者行为批评视域下的创造性叛逆——以葛译《生死疲劳》为例
|
Abstract:
文章探讨了葛浩文在翻译《生死疲劳》时体现的“创造性叛逆”思想,通过译者行为批评视域分析其翻译策略。葛浩文在翻译中频繁使用节译、编译和误译等手段,以适应目标语读者的阅读习惯、文化差异和市场需求。节译使文本更紧凑,符合西方读者快节奏的阅读偏好;编译简化了中国文化元素,便于理解;误译则能够创造出新的表达方式,激发新的创造灵感,丰富语言的多样性。这些策略并非随意选择,而是葛浩文在考虑译文接受度和文化传播效果后的理性决策。这种“创造性叛逆”不仅促进了中国文学在西方世界的传播与接受,还为翻译研究提供了新视角,启示译者在跨文化翻译中灵活运用多种策略,平衡原文与译文的关系,最大化文学交流的价值。
This article explores Howard Goldblatt’s “creative treason” in his translation of Life and Death Are Wearing Me Out, analyzing his translation strategies through the lens of translator behavior criticism. Goldblatt frequently employs techniques such as abridgment, adaptation, and mistranslation to align with the reading habits, cultural differences, and market demands of the target audience. Abridgment makes the text more concise, catering to the fast-paced reading preferences of Western readers; adaptation simplifies Chinese cultural elements for easier comprehension; and mistranslation creates new expressions, sparks creative inspiration, and enriches linguistic diversity. These strategies are not arbitrary but are rational decisions made by Goldblatt after considering the acceptability of the translation and the effectiveness of cultural dissemination. Such “creative treason” not only facilitates the dissemination and reception of Chinese literature in the Western world but also offers new perspectives for translation studies. It inspires translators to flexibly employ diverse strategies in cross-cultural translation, balancing the relationship between the source and target texts to maximize the value of literary exchange.
[1] | 周领顺. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育, 2020, 8(1): 51-53, 59. |
[2] | 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123. |
[3] | 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1987: 1-145. |
[4] | 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1): 8-13. |
[5] | 莫言. 生死疲劳[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2008: 1-457. |
[6] | Goldblatt, H. (2012) Life and Death Are Wearing Me Out. Arcade Publishing, 1-471. |
[7] | 张森, 张世瑾. 葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2016, 41(5): 111-116. |