|
Modern Linguistics 2025
中国特色法律翻译术语库建设初探——以新《公司法》英译为例
|
Abstract:
本文以构建中国特色法律翻译术语库为核心目标,以2024年施行的新《公司法》英译为实践案例,探讨法律术语库建设的路径与方法。本研究通过对比国内外术语库建设现状,发现国内存在技术滞后、数据孤岛化及跨学科协作不足等问题。为此,本文提出术语库的搭建框架,并强调需遵循国家标准与用户需求导向的系统设计。在实践层面,采用ChatGPT辅助提取新《公司法》术语,结合Multiterm工具构建单机版术语库,并规划基于前后端技术的在线平台开发方案。研究验证了人工智能与术语管理工具协同的可行性,为后续规模化建设提供了方法论支持。
This study centers on the construction of a legal terminology database with Chinese characteristics, employing the English translation of the 2024 revised Company Law as a practical case investigation to explore pathways and methodologies for legal terminology repository development. This study, through a comparison of the current situations of terminology database construction at home and abroad, has found that there are such problems as technical lag, data isolation, and insufficient interdisciplinary collaboration in China. To this end, this paper proposes a framework for the construction of the terminology database, emphasizing the necessity of adhering to national standards and a user-oriented system design. At the practical implementation level, this research employs ChatGPT-assisted terminology extraction from the 2024 revised Company Law, integrates the Multiterm tool for standalone database compilation, and outlines a development framework for an online platform incorporating front-end and back-end technological architectures. This study has verified the feasibility of the collaboration between artificial intelligence and terminology management tools, providing methodological support for the subsequent large-scale construction.
[1] | 赵军峰, 薛杰, 张文龙. 中国立法语言及其翻译规范化建设的现状与思考[J]. 语言战略研究, 2023, 8(1): 74-82. |
[2] | 赵心. 论当代中国法律术语的规范化进程[J]. 中国科技术语, 2020, 22(4): 5-11. |
[3] | 彭楚秋, 陶友兰. 构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例[J]. 当代外语研究, 2017(1): 42-50+66. |
[4] | 苗菊, 徐鑫涛. 中华武术文化“走出去”的术语翻译原则及传播策略研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(3): 142-147. |
[5] | Marín, M.J. and Rea, C. (2014) Researching Legal Terminology: A Corpus-Based Proposal for the Analysis of Sub-Technical Legal Terms. ASp-La Revue du GERAS, 66, 61-82. |
[6] | Pham, N., Pham, L. and Meyers, A.L. (2021). Legal Terminology Extraction with the Termolator. In: Proceedings of the Natural Legal Language Processing Workshop 2021, Association for Computational Linguistics, 155-162. https://doi.org/10.18653/v1/2021.nllp-1.16 |
[7] | do Céu Bastos, M. (2020) Legal Terminology for Translators: Company Law. A Bilingual Corpus-Driven Project. POLISSEMA—Revista de Letras do ISCAP, 20, 64-86. |
[8] | 李晋. 欧盟法律翻译术语库建设与使用研究[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(1): 46-49. |
[9] | 章锦雯, 林晨熙, 陈好, 等. 国内外术语研究主题分析[J]. 中国科技术语, 2025, 27(1): 111-119. |
[10] | 卢一鑫. 基于语料库的对外汉语教学领域术语提取[J]. 中国科技术语, 2024, 26(1): 11-18. |
[11] | 魏耀荣. 关于翻译解释和借鉴外国法律术语问题的探讨[J]. 朝阳法律评论, 2010(2): 78-86. |
[12] | 顾春辉, 温昌斌. 联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示[J]. 中国科技术语, 2017, 19(3): 5-9+34. |