全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

原型范畴理论关照下儿童文学的翻译
The Translation of Children’s Literature under the Guidance of Prototype Category Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.134371, PP. 481-486

Keywords: 原型范畴理论,《爱丽丝漫游奇境记》,儿童文学翻译,认知语言学
Prototype Category Theory
, Alices Adventures in Wonderland, The Translation of Children’s Literature, Cognitive Linguistics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

自问世以来,刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》一直深受读者喜爱,在中国更是广受欢迎。层出不穷的中译本不仅展现了儿童文学翻译的繁荣景象,也让我们对如何创作符合儿童认知特点的优秀译本有了更深的理解。本文探讨了认知语言学中的原型范畴理论在儿童文学翻译中的应用,以《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本(赵元任、黄健人、吴均陶)为例,分析了不同译本的语言特征和翻译策略。作者总结出三种翻译策略:译语原型与源语原型匹配、弱化源语原型或强化译语原型,以及译语原型对源语原型的替换。并认为原型范畴理论可以帮助译者更好地理解儿童的认知特点,从而选择更合适的翻译策略,创作出更符合儿童认知习惯和审美偏好的译本。
Since its publication, Lewis Carroll’s Alices Adventures in Wonderland has captivated readers worldwide, with its popularity in China being particularly remarkable. The abundance of its Chinese translations not only reflects the vibrant growth of the translation of children’s literature, but also deepens our understanding of what makes a translation resonate with children’s cognitive needs. This paper discusses the application of the prototype category theory in cognitive linguistics to children’s literature translation. Taking the three Chinese translations of Alices Adventures in Wonderland (Yuanren Zhao, Jianren Huang, and Juntao Wu) as examples, the author analyzes the linguistic features and translation strategies of the different translations. The author summarizes three translation strategies: matching the translated prototype with the source prototype, weakening the source prototype or strengthening the translated prototype, and substitution of the translated prototype with the source prototype. The author also argues that the prototype category theory can help translators better understand children’s cognitive characteristics, so that they can choose more appropriate translation strategies and create translations that are more in line with children’s cognitive habits and aesthetic preferences.

References

[1]  徐德荣. 中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径[J]. 英语研究, 2022(2): 46-58.
[2]  万滢安. 文本的想象: 《爱丽丝漫游奇境记》在中国的译介出版[J]. 华中学术, 2023, 15(1): 237-244.
[3]  Taylor, J.R. (1995) Linguistic Categorization: Prototypes in linguistic Theory. Oxford University Press.
[4]  Wittgenstein, L. (2009) Philosophical Investigations. 4th Edition, Basil Blackwell Ltd.
[5]  王仁强. 章宜华. 原型理论与翻译研究[J]. 四川外语学院学报, 2004, 20(6): 105-109.
[6]  Rosch, E. (1978) Principles of Categorization. In: Rosch, E. and Lloyd, B.B., Eds., Cognition and Categorization, Lawrence Erlbaum, 27-48.
[7]  龚晓斌. 原型范畴理论对于汉英成语相互转换的启示[J]. 山东外语教学, 2010, 31(2): 104-107.
[8]  赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133