|
Modern Linguistics 2025
《一句顶一万句》英译本Someone to Talk To译文赏析
|
Abstract:
乡土文学是了解中国乡村社会的窗口,尤其是在现代化和城市化进程中,乡土文学记录了许多逐渐消失的传统生活方式和文化习俗。《一句顶一万句》是著名作家刘震云的代表作,以其深厚的乡土情怀和人文关怀著称。本文通过对刘震云作品《一句顶一万句》的英译本Someone to Talk To的赏析,分析了译者葛浩文和林丽君在翻译过程中采用的翻译策略和方法。这些策略包括忠实性原则、文化意象的处理、语言风格的保留、归化与异化的结合、译者主体性和读者意识等。译文不仅保留了原著的文学韵味,还通过译者的精湛技艺,使得非中文读者也能够领略到作品的魅力。本文旨在探讨该译本的翻译特点及其对文化交流的意义。
Rural literature serves as a window into understanding Chinese rural society, particularly in the context of modernization and urbanization. It documents many traditional lifestyles and cultural practices that are gradually disappearing. Someone to Talk To is the representative work of renowned writer Zhenyun Liu, renowned for its profound rural sentiment and humanistic care. This article analyzes the translation strategies and methods employed by translators Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin in their English translation of Zhenyun Liu’s work Someone to Talk To. These strategies include fidelity to the original text, handling of cultural imagery, preservation of linguistic style, a combination of domestication and foreignization, translator subjectivity, and reader awareness. The translation not only retains the literary charm of the original work, but also allows non-Chinese readers to appreciate its appeal through the translators’ exquisite craftsmanship. This article aims to explore the translation characteristics of this version and its significance for cultural exchange.
[1] | 刘震云. 一句顶一万句[M]. 北京: 人民文学出版社, 2009. |
[2] | Goldblatt, H. and Lin, S. L. (2018) Someone to Talk To. Grove Press. |
[3] | 葛浩文. 翻译的艺术[M]. 上海: 上海译文出版社, 2014. |
[4] | Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. |
[5] | 林丽君. 翻译与文化传播[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2017. |