全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

顺应–关联模式下甬剧《雷雨》字幕英译研究
Study on Subtitle Translation of Ningbo Opera Thunderstorm under the Adaptation-Relevance Model

DOI: 10.12677/ml.2025.134353, PP. 335-340

Keywords: 顺应–关联模式,甬剧,字幕翻译,礼貌原则,面子论
Adaptation-Relevance Model
, Ningbo Opera, Subtitle Translation, Politeness Principle, Face Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

甬剧作为国家级非物质文化遗产,是中国地方戏曲的重要组成部分,但其蕴含的极具地域特色的习语俗语对字幕翻译造成了阻碍。顺应–关联模式既赋予译者极高的自主性,又充分考虑目标语受众的文化背景,从动态顺应的角度寻求交际的最佳关联,确保译文准确、地道。本文通过对甬剧经典剧目《雷雨》的字幕翻译实践,借助语言结构与语境成分中的语用策略工具,结合认知语境、情景语境和文化语境对原文字幕进行综合分析,力求产出最佳译文,助力“一带一路”文化建设。
As a form of national intangible cultural heritage, Ningbo opera holds a significant place in Chinese local opera. However, the idioms and expressions rich in regional characteristics present challenges for subtitle translation. The adaptation-relevance model not only grants translators a high degree of autonomy, but also fully considers the cultural background of the target audience, aiming to establish optimal communicative relevance through dynamic adaptability to ensure both accuracy and authenticity. This paper, through the practice of translating subtitles for the classic Ningbo opera Thunderstorm, conducts a comprehensive analysis of the original subtitles in terms of cognitive, situational, and cultural contexts. By leveraging pragmatic strategies related to language structure and contextual components, it seeks to produce the most effective translations, thereby contributing to the cultural development of the “Belt and Road”.

References

[1]  王鹭, 卢奕. 宁波甬剧文化地理研究——新时代地方剧种的个性化再发展[J]. 艺术评鉴, 2021(10): 1-3.
[2]  程致中. 《雷雨》的戏剧冲突和结构艺术[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2009, 37(4): 441-447.
[3]  Sperber, D. and Wilson, D. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Blackwell Publishers.
[4]  Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Arnold.
[5]  李占喜. 文学翻译过程特征的语用再探[J]. 浙江外国语学院学报, 2013(6): 62-70, 103.
[6]  吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2014, 17(6): 166-170.
[7]  梁艳君. 关联-顺应模式中的词汇语用意义的选择与翻译[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2010, 31(2): 116-120.
[8]  刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[9]  Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. Longman Inc.
[10]  Levinson, S. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133