全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

文旅融合视角之下茶马古道的历史文化外宣翻译研究
Study on the External Publicity Translation of the Historical Culture of the Tea-Horse Road from the Perspective of Cultural and Tourism Integration

DOI: 10.12677/ml.2025.134342, PP. 260-266

Keywords: 茶马古道,生态翻译学,目的论,AR导览系统翻译结合模型
Tea-Horse Road
, Eco-Translatology, Skopos Theory, AR-Guided System Integrated Translation Model

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在文旅融合的战略背景之下,茶马古道的外宣翻译成为了跨文化传播的关键环节。针对现有翻译实践中文化意象损耗、多模态叙事断裂等问题,本研究以生态翻译学三维转换模型和目的论为理论框架,通过结合自身语言基础以及实地调研考察,系统化分析茶马古道纪录片和历史遗址等多模态文本。研究发现,有关的文化负载词翻译需要“深度注释法”来还原相关语境,同时利用多模态翻译技术相结合能够增强游客的文化认同。为此,创新性提出建设“AR导览系统翻译结合模型”,将实地遗址显现与翻译介绍相结合,更好地将茶马古道文化进行传播,为中国文化对外传播贡献一份力量。
Under the strategic background of cultural and tourism integration, the external publicity translation of the Tea-Horse Road has become a critical component of cross-cultural communication. Addressing existing issues in translation practices, such as cultural imagery loss and multimodal narrative fragmentation, this study adopts the three-dimensional transformation model of eco-translatology and Skopos theory as its theoretical framework. By integrating linguistic expertise and field investigations, it systematically analyzes multimodal texts of Tea-Horse Road documentaries and historical sites. The findings reveal that the translation of culture-loaded terms requires a “deep annotation method” to restore contextual nuances, while the integration of multimodal translation technologies can significantly enhance tourists’ cultural identity. Innovatively, this research proposes the construction of an “AR-guided system integrated translation model”, which combines on-site heritage visualization with translated interpretations, thereby facilitating the global dissemination of Tea-Horse Road culture and contributing to the international promotion of Chinese cultural heritage.

References

[1]  李旭. 茶马古道上的民族文化交流[M]. 昆明: 云南人民出版社, 2008.
[2]  侯旭. 多语种外宣译本海外认知度及翻译有效性研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
[3]  黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(4): 27-28.
[4]  Bassnett, S. (2014) Translation Studies. 4th Edition, Routledge.
[5]  Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[6]  胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[7]  Vermeer, H.J. (1996) A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. TextContext.
[8]  都江堰景区管理局. 智慧景区多语种服务系统建设报告[R]. 成都: 四川省旅游局, 2021.
[9]  Louvre Museum (2020) Official AR Guide Application User Manual. Louvre Publications.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133