全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

蒙古文译本《八千颂般若经》的形成及研究现状
The Formation and Current Research on the Mongolian Translation of the ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra

DOI: 10.12677/cnc.2025.132038, PP. 251-257

Keywords: 蒙译本,佛经,八千颂般若经,佛经翻译
Mongolian Version
, Buddhist Sūtra, ā??asāhasrikā-praj?āpāramitāPrajnaparamita Sūtra, Buddhist Scripture Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

蒙古文《八千颂般若经》译自藏文,是大乘佛教的重要经典,在蒙古文佛教文献中有着特殊的地位。历史上《八千颂般若经》多次被翻译成蒙古文,现存多个不同的译本,学界认为各译本的藏文源底本各不相同。近年来,国内外学者就蒙古文《八千颂般若经》进行研究,取得不斐成果,研究该经诸译本对于了解蒙古文佛经翻译历史的发展、解释蒙古语的语言特征变化以及深入发掘民族之间的文化交流有重要的意义。本文将对蒙古文《八千颂般若经》各种译本的形成、收藏状况进行介绍,并对其研究成果及学术概况作一简要评述。
The Mongolian version of the “ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra” is translated from Tibetan and is an important classic of Mahayana Buddhism, holding a special position in the Mongolian Buddhist scriptures. In history, the “ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra” has been translated into Mongolian multiple times. Currently, there are eight different versions of the “ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra” in Mongolian, and the academic community believes that the Tibetan source texts of each version are not the same. Studying the different versions of the “ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra” in Mongolian is of great significance for studying the development of translating Buddhist scriptures into Mongolian, the changes in language characteristics of Mongolian in different eras, and interpreting ethnic cultural exchanges. In recent years, scholars at home and abroad have conducted research on the Mongolian version of the “ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra” and have achieved significant results. This article will introduce the existence status of various versions of the Mongolian version of the “ārya-ā??asāhasrikā-praj?āpāramitā-sūtra” and provide a brief review of the research achievements and academic overview of scholars at home and abroad in recent years regarding this sutra.

References

[1]  Rajendralal Mitra (1888) Ashtasāhasrikā: A Collection of Discourses on the Metaphysics of the Mahāyāna School of the Buddhists, Now First Edited from Nepalese Sanskirt Mss. Rouse.
[2]  Conze, E. (1975) The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Line & It’s Verse Summary. Four Seasons Foundation.
[3]  党素萍. 略谈《八千颂般若经》历代汉译本的特点——从梵汉对勘谈起[J]. 南亚研究, 2010(3): 134.
[4]  党素萍. 八千颂般若经的若干章节的梵汉对勘研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京大学, 2004: 3.
[5]  那加才旦. 藏译本《八千颂般若波罗蜜多经》考述: 版本、译者、校勘及特定词语流变[J]. 中国藏学, 2021(1): 152.
[6]  Yakup, A. (2011) Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur. BREPOLS.
[7]  宝力高. 蒙古文佛教文献研究[M]. 北京: 人民出版社, 2012: 93.
[8]  Yampolskaya, N. (2015) Buddhist Scriptures in 17th Century Mongolia: Eight Translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Asiatische Studien-Études Asiatiques, 69, 747-772.
https://doi.org/10.1515/asia-2014-1004

[9]  Yampolskaya, N. (2018) Jadamba: Eight Mongolian Translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā sutra. Harrassowitz Verlag, 77.
[10]  オーダム. モンゴル語訳『八千頌般若経』の文献学的研究[D]: [博士学位论文]. 东京: 东洋大学, 2014: 22.
[11]  Bawden, C. and Heissig, W. (1971) Catalogue of Mongol Books, Manuscripts and Xylographs. The Royal Library, 212-215.
[12]  叶尔达. 卫拉特高僧拉布紧巴∙咱雅班第达研究[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2012: 105.
[13]  オーダム. モンゴル語訳『八千頌般若経』の系統について[J]. 印度學佛教學研究, 2012, 60(2): 180-183.
[14]  オーダム. 北元時代のモンゴル語訳『八千頌般若経』について一コペンハーゲン写本を中心に[J]. 印度學佛教學研究, 2013, 61(2): 207-210.
[15]  オーダム. モンゴル語訳『八千頌般若経』の文献学的研究[D]: [博士学位论文]. 东京: 东洋大学, 2014.
[16]  Yampolskaya, N. (2018) Jadamba: Eight Mongolian Translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā sutra. Harrassowitz Verlag.
[17]  Yampolskaya, N. (2019) A Rare Tibetan Version of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā in Mongolia. Rocznik Orientalistyczny, 165-182.
[18]  [俄]娜塔莉娅∙彦珀尔斯卡娅. 咱雅班第达翻译过两部《八千颂》吗? [J]. 西域历史语言研究集刊, 2020(1): 187-203.
[19]  包桂英. 蒙古文大乘佛教经文《八千颂》研究[J]. 蒙古学研究(蒙文版), 2020(2): 58-61, 94.
[20]  包桂英. 《八千颂》及其释文《现观庄严论》[J]. 中国蒙古学(蒙文版), 2020(4): 175-179.
[21]  包桂英. 简析《八千颂》思想的现实意义[J]. 蒙古学研究(蒙文版), 2021(4): 110-114.
[22]  庄司史生. チベット語訳『八千頌般若経』における訳語の特徴[J]. 印度學佛教學研究, 2010, 58(2): 107-110.
[23]  Shoji, F. (2011) A Direction of “Mahayana” in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā-Alteration of Text and Its Intention. Journal of Indian and Buddhist Studies, 59, 1158-1163.
[24]  庄司史生. チベットに伝えられる三種の『八千頌般若』について[J]. 印度學佛教學研究, 2014, 63(1): 93-98.
[25]  庄司史生. 『八千頌般若経』諸本の系統について——第1章を中心として[J]. 印度學佛教學研究, 2007, 56(1): 131-134.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133