|
Modern Linguistics 2025
斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究——以白先勇《台北人》的自译本为例
|
Abstract:
本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为框架,以白先勇《台北人》的自译本为例,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。斯坦纳认为翻译是一个包含信任、侵入、吸收和补偿四个步骤的阐释过程,译者在这一过程中扮演着积极主动的角色。本文通过分析白先勇在翻译《台北人》过程中对文本的选择、理解和再现,揭示译者主体性如何影响翻译策略的选择和翻译文本的最终形态。
This paper explores the manifestation of translator subjectivity in literary translation through the lens of George Steiner’s hermeneutic translation theory, using Hsien-Yung Pai’s self-translation of Taipei People as a case study. Steiner posits that translation is an interpretive process comprising four steps: trust, aggression, incorporation, and compensation, wherein the translator plays an active and dynamic role. By analyzing Hsien-Yung Pai’s choices, interpretations, and representations of the text in translating Taipei People, this study reveals how translator subjectivity influences the selection of translation strategies and the final form of the translated text.
[1] | Steiner, G. (2001) After Babel: Aspect of Language and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[2] | 乔治∙斯坦纳. 通天塔: 文学翻译理论研究[M]. 庄绎传, 编译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1987. |
[3] | 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009. |
[4] | 于德英. 翻译概论读本[M]. 南京: 南京大学出版社, 2013. |
[5] | 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19-24. |
[6] | 徐国祥. 斯坦纳翻译四步骤理论视角下的译者主体性分析——以李继宏译《追风筝的人》为例[J]. 今古文创, 2023(40): 108-110. |
[7] | 屠国元, 朱献珑. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6): 10-16. |