|
Modern Linguistics 2025
译者惯习对翻译的影响——《海蒂》两译本对比研究
|
Abstract:
20世纪70年代以来,翻译学科的社会学转向为翻译研究提供了更加多维、全面的分析路径。本文基于皮埃尔·布迪厄社会学(Sociology)的基本概念,梳理场域(Field)和资本(Capital)对译者惯习(Habitus)形成的作用机制,并探讨译者惯习对译者语言特点和翻译策略的影响。本文以袁丽和张羽佳的《海蒂》两译本为研究对象,结合两位译者的个人经历,分析其所处的文化场域、翻译场域及其所拥有的文化资本,总结出两位译者分别形成了职业惯习和文化惯习,并探讨在不同惯习的影响下译文呈现的语言特点和译者采取的翻译策略。具体而言,袁丽受译者的职业惯习影响,主要使用了异化的翻译策略,尽可能地保留原文中的文化特色;张羽佳受文化政策的文化惯习影响,主要使用了归化的翻译策略,未能完全呈现源文本的内容。由此看来,学者需要结合译者的个人经历和其所处的时代背景进行翻译研究。
Since the 1970s, the sociological turn of the translation discipline has provided a more multi-dimensional and comprehensive analytical path for translation studies. Based on the basic concepts of Pierre Bourdieu’s sociology, this thesis analyzes the mechanism of field and capital on the formation of translators’ habitus and explores the influence of translators’ habitus on linguistic features and translation strategies. This thesis takes Li Yuan’s and Yujia Zhang’s two translations of Heidi as the research objects, combines the personal experiences of the two translators, analyzes the cultural field and translation field in which they are located, and the cultural capital they possess, summarizes that the two translators have formed professional habitus and cultural habitus respectively, and explores the linguistic features and translation strategies of the translations influenced by different habitus. Specifically, Li Yuan, influenced by the translator’s professional habitus, mainly uses the translation strategy of foreignization to preserve the cultural features of the source text as much as possible; Yujia Zhang, influenced by the cultural habitus of cultural policy, mainly uses the translation strategy of domestication, which fails to fully present the content of the source text. From this point of view, scholars need to conduct translation studies in the context of the translator’s personal experience and the era in which he or she lived.
[1] | Holmes, J. (2000) The Name and Nature of Translation Studies. In: Venuti, L., Ed., Translation Studies Reader, Routledge, 172-185. |
[2] | 李红满. 布迪厄与翻译社会学的理论建构[J]. 中国翻译, 2007, 28(5): 6-9. |
[3] | Inghilleri, M. (2005) The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator, 11, 125-145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 |
[4] | Sapiro, G. (2008) Translation and the Field of Publishing. Translation Studies, 1, 154-166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473 |
[5] | Sayols, J. (2018) Transculturation and Bourdieu’s Habitus Theory: Towards an Integrative Approach for Examining the Translational Activity of Literary Translators through History. Target, 30, 260-287. https://doi.org/10.1075/target.16097.say |
[6] | 刘晓峰, 马会娟. 社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 上海翻译, 2016(5): 55-61. |
[7] | 邢杰. 译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J]. 中国翻译, 2007(5): 10-15. |
[8] | 王洪涛, 柳娟. 社会翻译学方法论——基于本体论、认识论与学科性质的体系建构[J]. 外语教学, 2023, 44(5): 14-19. |
[9] | 李艺, 谢柯. 布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译[J]. 外国语文, 2014, 30(4): 127-132. |
[10] | 王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3): 53-58. |
[11] | Bourdieu, P. (1990) The Logic of Practice. Polity Press. https://doi.org/10.1515/9781503621749 |
[12] | 唐芳. 翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索[J]. 外语研究, 2012(5): 82-86, 91. |
[13] | 唐芳. 惯习中心维度探析——论西米奥尼的惯习观[J]. 山东外语教学, 2011(4): 97-102. |
[14] | 王洪涛, 王海珠. 布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 外语教学, 2018, 39(2): 74-78. |
[15] | Bourdieu, P. (1980) Le sens pratique. Les Editions de Minuit. |
[16] | Bourdieu, P. and Wacquant, L. (1992) An Invitation to Reflexive Sociology. University of Chicago Press. |
[17] | Bourdieu, P. (1997) The Forms of Capital. In: Halsey, A.H., et al., Eds., Education: Culture, Economy, and Society, Oxford University Press, 281-291. |
[18] | Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Polity Press. |
[19] | Simeoni, D. (1998) The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10, 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim |
[20] | 习近平. 习近平在文艺工作座谈会上的讲话[M]. 北京: 人民出版社, 2014. |
[21] | Spyri, J. (1991) Heidi. Longman. |
[22] | 约翰娜∙斯比丽, 著. 海蒂[M]. 张羽佳, 译. 济南: 山东画报出版社, 2020. |
[23] | 约翰娜∙斯比丽, 著. 海蒂[M]. 袁丽, 译. 北京: 中国社会科学出版社, 2003. |