|
木兰传说在美国的译介、挪用与衍生
|
Abstract:
木兰传说作为中华文化的代表性元素,在美国赢得了广泛的传播。通过追溯木兰传说在美国的传播轨迹,可以探寻中华文化国际传播的有效路径。木兰传说在美国的传播经历了三个主要阶段:首先是《木兰诗》的文学译介,标志着木兰传说跨文化传播的起步;其次是挪用阶段,其中汤亭亭、林语堂、赛珍珠等作家对木兰故事进行了创新性的借用与再创作,显著促进了木兰传说在美国的传播与接受;最后是衍生阶段,木兰形象被融入新的美国文化产品,展现了其跨文化的生命力与影响力。三个阶段的传播对木兰传说的国际传播发挥了促进作用,也为中华文化在国际舞台上有效传播提供了宝贵的启示与策略。
As a representative of Chinese culture, the Mulan legend has achieved widespread dissemination in America. This study explores effective pathways for the international transmission of Chinese culture by tracing the dissemination trajectory of the Mulan legend in America, which consists of three primary stages. Firstly, the stage of Literary Translation: The initial phase of cross-cultural dissemination began with the translation of The Ballad of Mulan into English, introducing the legend to Western readers. Secondly, the stage of Narrative Appropriation: During this stage, writers such as Maxine Hong Kingston, Lin Yutang, and Pearl S. Buck creatively borrowed and reimagined the Mulan story, significantly enhancing its visibility and acceptance in American literature. Thirdly, Cultural Adaptation: In the final phase, Mulan’s character was integrated into new American cultural products, demonstrating the enduring cross-cultural vitality and influence the Mulan legend. These three stages collectively propelled the global reach of the Mulan legend, offering valuable insights and strategies for the effective international dissemination of Chinese cultural narratives.
[1] | 中华人民共和国中央人民政府. 习近平: 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[EB/OL]. https://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm, 2022-10-25. |
[2] | 中华人民共和国中央人民政府. 习近平对宣传思想文化工作作出重要指示[EB/OL]. https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202310/content_6907766.htm, 2023-10-08. |
[3] | 孟喜华. 显现 选择 融合——木兰传说在美国的传播与接受[J]. 对外传播, 2020(7): 76-78. |
[4] | 孟喜华. 木兰传说在美国的传播特点与启示[J]. 东南传播, 2022(8): 85-88. |
[5] | 张雪. 木兰故事的文本演变与文化内涵[D]: [博士学位论文]. 天津: 南开大学, 2013. |
[6] | 汪杨静. 《木兰诗》英译本考辨[J]. 云南大学学报(社会科学版), 2023, 22(1): 71-80. |
[7] | 刘豪兴, 主编. 社会学概论[M]. 第2版. 北京: 高等教育出版社, 2003. |
[8] | [英]詹姆斯·O·扬. 文化挪用与艺术[M]. 杨冰莹, 译. 武汉: 湖北美术出版社, 2019. |
[9] | Lin, Y.T. (1939) Moment in Peking; a Novel of Contemporary Chinese Life. The John Day Company. |
[10] | Buck, S.P. (1949) The Kinfolk. The John Day Company. |
[11] | Kingston, M.H. (1976) The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts. Vintage Books. |
[12] | 孙艳娜. 再论莎士比亚中国化的话语构建问题——与柳士军和张荣兴商榷[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2019, 20(3): 79-83. |
[13] | 姜猛. 华裔作家汤亭亭: 美国人叫她“花木兰教母” [J]. 名人传记, 2009(2): 50-53. |
[14] | Abner, R. (2025) Mulan. https://www.thebump.com/b/mulan-baby-name |
[15] | 郭林沂. 跨文化交际视角下观察中美文化差异——以《花木兰》和《木兰辞》为例[J]. 新闻传播科学, 2023, 11(2): 149-153. |
[16] | 李伟昉, 陈会亮. 比较文学与世界文学的当前和未来——李伟昉教授访谈[J]. 汉语言文学研究, 2022, 13(2): 137-144. |