|
Modern Linguistics 2025
交际翻译在商业广告汉译中的应用研究
|
Abstract:
全球化推进跨文化交流剧增,经济活动的国际边界逐渐模糊,企业频繁拓展国际业务,寻求更广泛的商业机会。在此背景下,商业广告翻译作为促进国际市场发展的重要因素,其价值日渐凸显。商业广告的语言也有其自身特点,好的广告能够为品牌方增大效益。本文以彼得·纽马克的交际翻译为理论支撑,以X家居广告语为例,讨论交际翻译在商业广告翻译中的具体应用和实际效果,分析在交际翻译指导下商业广告的翻译策略和方法,以期对商业广告翻译提供借鉴。
With the impetus of globalization fostering cross-cultural exchanges, the boundaries of international economic activities are increasingly indistinct and enterprises frequently expand their international business to seek wider business opportunities. In this context, commercial advertisement translation, as a crucial factor in the development of the international market, is becoming more and more valuable. The language of commercial advertisements has its own characteristics, and good advertisements can increase the benefits for a brand. This paper takes Peter Newmark’s communicative translation as the theoretical support and selects advertisement of X furniture company as an example to discuss the specific application and practical effect of communicative translation in commercial advertisement translation. It also analyzes the translation strategies and methods of commercial advertisements under the guidance of communicative translation in order to provide references for commercial advertisement translation.
[1] | 舒娜. 文化差异视域下的广告翻译特点[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2014, 47(3): 121-125. |
[2] | Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[3] | 廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001. |
[4] | 贺凯达, 李丽君. 理性广告翻译与感性广告翻译[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2020, 53(3): 137-144. |
[5] | 宋宏. 广告阅读&欣赏. 北京: 国防工业出版社, 2006. |
[6] | 刘季春. 广告标题、口号的套译[J]. 中国科技翻译, 1997(4): 44-47. |
[7] | 刘先福. 试论“套译法”在广告标语翻译中的应用[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版), 2010, 11(3): 167-168. |
[8] | 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88. |